==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཛ་ག་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་ཛཱི་བ་བྷ་དྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཛ་ག་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་ཛཱི་བ་བྷ་དྲ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཙ་ཏུར་པཱི་ཋ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མགོན་དེ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་བརྗོད། །ཆུང་དང་བར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས་ནི། །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་པས། །ལག་པ་དག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི། པད་འདབ་རྩེ་མོར་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལྕེ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཉི་མར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །གཡོན་པ་སཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་
༄། །པའི། །ཟླ་བ་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དཀར་པོ་དུ་བ་དུང་པདྨ། །ཉི་མའི་ལག་པའི་ཁྲོ་བོ་སོགས། །གི་ཝང་དྲི་གསུམ་འཇིགས་པ་དང༌། །ས་གདུགས་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །མཐེ་བོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི། །ས་བོན་བཅུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ས་བོན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཨ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ། ཡྨྲྱུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ། སཿཞེས་པས་ལག་པ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མནན། །སོར་མོ་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །འདི་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ། །ཇི་བཞིན་རིམ་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་ལྕེ་ལ་དགོད་པ་ནི། །འདི་ཡི་ཡི་གེ་སུཾ་ཡིག་གོ །སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་ཡིག་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡུཾ་ཡིག་རྣ་བ་སྣ་དག་ལ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་ཆུ་ནི་བརྩེགས་པའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ས་བོན་བརྩེགས། །ཧྨྲྱུཾ། རླུང་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་ཡི། །ས་བོན་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དགོད། །ཡྨྲྱུཾ་མེ་ཡི་ཡི་གེ་བརྩེགས་པ་ཡི། །ས་བོན་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཞེས་པས། སྨྲྱུཾ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་བཞ

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚座四法》之修法。
名为《吉祥金刚座四法》之修法。
扎嘎达·阿难达·吉瓦·巴扎。
༄། །印度语：Śrīvajracatuḥpīṭhasādhanamānāma。藏语：名为《吉祥金刚座四法》之修法。顶礼上师与至尊妙音。瑜伽虚空怙主彼，瑜伽母之众之主，彼之大修法宣说，分小与中等诸类。于意与随顺方中，安坐于安乐座上，咒师勤于瑜伽者，手等清净等行之。于月轮上安住之，心间观想吽字后，五峰之金刚胜，等持而修观想之。如是则心得以清净。于喉间，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生之，莲瓣顶端月轮，其之中央吽字，由此修观金刚。嗡啊吉瓦桑布达尼吽啪（藏文，梵文天城体：ओम् आः जिह्वा संवर्तन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jihvā saṃvartana huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 舌头 转变 吽 啪）如是则舌得以清净。右者阿字所生之，日中金刚影像，左者桑字所生
༄། །之，月亮莲花如是观。白色烟色海螺莲，日之手上忿怒尊等，冰片三香怖畏与，伞盖月之手上。太阳月亮二者亦，拇指智慧与识。于彼桑字等之，十个种子当书写。于彼意之十个种子即：桑、雄、永、吽、阿，斯谬、合谬，亚谬，克谬，萨（藏文，梵文天城体：सुं हुं युं हुं अः स्म्र्युं ह्म्र्युं य्म्र्युं क्ष्म्र्युं सः，梵文罗马拟音：suṃ huṃ yuṃ huṃ aḥ smryuṃ hmryuṃ ymryuṃ kṣmryuṃ saḥ，汉语字面意思：桑 雄 永 吽 阿 斯谬 合谬 亚谬 克谬 萨），如是则手得以清净。莲花以智慧压制，余下手指三尖端，以此肢体八方中，如是次第当守护。先前于舌上书写者，此之字母桑字也。于顶门书写雄字。永字于耳鼻等，双目则为吽字。喉间水乃重叠者。于双肩上书写者，极为美妙之种子重叠。合谬，风之字母重叠之，种子于心间处书写。亚谬，火之字母重叠之，种子于脐之方书写。如是，斯谬，肢体八守护之。瑜伽士如是

【英语翻译】
The method of accomplishment called "Glorious Vajra Four Seats".
The method of accomplishment called "Glorious Vajra Four Seats".
Zagata Anandajiva Bhadra.
༄། །In Indian language: Śrīvajracatuḥpīṭhasādhanamānāma. In Tibetan language: The method of accomplishment called "Glorious Vajra Four Seats". Homage to the Guru and the Venerable Manjushri. The yogi, the protector of space, The chief of the assembly of yoginis, His great method of accomplishment is spoken, Differentiating between small, medium, and so on. In accordance with the mind and in a favorable direction, Having sat on a comfortable seat, The mantra practitioner, devoted to yoga, Performs purification of the hands and so on. Abiding on the mandala of the moon, Meditating on the syllable Hūṃ in the heart, The supreme five-pointed vajra, Should be meditated upon by placing it evenly. By this, the mind is purified. In the throat, from the syllable Hrīḥ, The moon mandala at the tip of the lotus petals, In its center is the syllable Hūṃ, From that, meditate on the vajra. Oṃ āḥ jihvā saṃvartana huṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओम् आः जिह्वा संवर्तन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jihvā saṃvartana huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 舌头 转变 吽 啪) By this, the tongue is purified. From the right, from the syllable A, The vajra image in the sun, From the left, from the syllable Saṃ
༄། །The moon lotus is meditated upon. White, smoky, conch, lotus, Wrathful deities, etc., in the hand of the sun, Camphor, three scents, fear, and, Earth umbrella in the hand of the moon. Both the sun and the moon, The thumb is wisdom and consciousness. On that, the ten syllables beginning with Suṃ, Should be written. The ten mind syllables are: Suṃ, Huṃ, Yuṃ, Hūṃ, A, Smryuṃ, Hmryuṃ, Ymryuṃ, Kṣmryuṃ, Saḥ (藏文，梵文天城体：सुं हुं युं हुं अः स्म्र्युं ह्म्र्युं य्म्र्युं क्ष्म्र्युं सः，梵文罗马拟音：suṃ huṃ yuṃ huṃ aḥ smryuṃ hmryuṃ ymryuṃ kṣmryuṃ saḥ，汉语字面意思：桑 雄 永 吽 阿 斯谬 合谬 亚谬 克谬 萨), By this, the hands are purified. The lotus is pressed down with wisdom, The remaining three fingertips, With this, the eight limbs in all directions, Should be protected in order. Previously, what is written on the tongue, Its syllable is the syllable Suṃ. The syllable Huṃ should be written on the crown of the head. The syllable Yuṃ on the ears and nose, The two eyes are the syllable Hūṃ. In the throat, water is piled up. What is written on the two shoulders, The very beautiful seed is piled up. Hmryuṃ, the syllable of wind is piled up, The seed should be written in the place of the heart. Ymryuṃ, the syllable of fire is piled up, The seed should be written in the direction of the navel. Thus, Smryuṃ, the eight limbs are protected. The yogi, as it is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རིམ། །དེ་ནས་སེམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས།། ངག་དང་ལུས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏྟ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་པས་ལུས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་སྦྱར། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་སོགས་སྣོད་དུ། །བསང་གཏོར་ཆེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྨྲཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པར་བརྟན་བྱས་ནས། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་བསྒྲེང་པར་བྱ། །སེམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་དུང་ཆོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །སྔགས་པས་གསང་ཡུ་སྔགས་དང་ལྡན་པས། །ཞལ་བསིལ་དུང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དུང་ཆོས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རང་རང་སྔགས་རྣམས་ཁོ་ན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འང༌། །དྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་རིམ། །སྔགས་པས་བྱིན་
༄། །གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་འོ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་བརྐྱང་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །འདབ་ཆགས་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །བྱས་ནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དགོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་ཕུར་བུ་ཡང༌། །སྔགས་པས་ཇི་བཞིན་རིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས། །ས་གདུགས་པདྨ་སྦྲེལ་བར་བྱ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །སྟེང་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་བསྒྲེང་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་རྣ་བ་དང༌། །ལྟག་པ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིར་ནི

【汉语翻译】
次第。
之后心被加持。
通过等持，以诸咒语，
语和身也被加持。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）。嗡 班匝 瓦嘎 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाक आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāka ā，汉语字面意思：嗡，金刚，语，阿）。嗡 班匝 嘎雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र काय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，身，霍）以此加持身三。
结成两个金刚拳，
混合白物和酥油，
在海螺和鱼皮等器皿中，
为了烟供而加持。
斯瓦让 萨瓦 桑 效 达 纳 吽 啪（藏文：སྨྲཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：स्म्रं सर्व सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：smraṃ sarva saṃ śo dhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：斯瓦让，一切，完全，清净，吽，啪）。
稳固地结成金刚结，
升起三种香的烟。
以心上的金刚手印，
加持供品、供水和海螺法器。
嗡 扎德 扎 阿让 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अर्घं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，供水，吽）。
伸展太阳手，
混合白物和智慧，
咒师以具咒的秘密手势，
加持洗脸的海螺。
嗡 扎瓦 萨嘎 扎 匝当 扎德 扎 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार पाद्यं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，敬献，供足水，接受，吽，梭哈）。
以此加持海螺法器。
各自的咒语，
以及手印，也同样地，
香等也同样次第，
咒师加持

【英语翻译】
Sequence.
Then the mind is blessed.
Through Samadhi, with all the mantras,
Speech and body are also blessed. Om Vajra Satta Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum).
Om Vajra Vaka Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाक आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāka ā，Literal meaning: Om, Vajra, Speech, Ah).
Om Vajra Kaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र काय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya hoḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Body, Ho). Thus, bless the three bodies.
Tie two vajra fists,
Mix white substances and ghee,
In conch shells and fish skin containers,
Bless for the purpose of smoke offering.
Smram Sarva Sam Sho Dhani Hum Phat (藏文：སྨྲཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：स्म्रं सर्व सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：smraṃ sarva saṃ śo dhani huṃ phaṭ，Literal meaning: Smram, All, Completely, Purify, Hum, Phat).
Having firmly established the vajra knot,
Raise the smoke of three fragrances.
With the vajra mudra on the mind,
Bless the offerings, water, and conch instruments.
Om Pratīccha Argham Hum (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अर्घं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ，Literal meaning: Om, Accept, Water Offering, Hum).
Extending the sun hand,
Mix white substances and wisdom,
The mantra practitioner, with secret gestures endowed with mantras,
Bless the conch shell for washing the face.
Om Pravara Satkara Padyam Pratīccha Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार पाद्यं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Excellent, Respectful, Foot Washing Water, Accept, Hum, Svaha).
Thus, bless all the conch instruments.
Only with their own mantras,
And also with the mudras,
Similarly, fragrances and so on, in that order,
The mantra practitioner blesses",
  "original_tibetan": "༄། །གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་འོ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་བརྐྱང་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་དཀྲི་བར་བྱ། །འདབ་ཆགས་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །བྱས་ནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དགོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་ཕུར་བུ་ཡང༌། །སྔགས་པས་ཇི་བཞིན་རིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས། །ས་གདུགས་པདྨ་སྦྲེལ་བར་བྱ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །སྟེང་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་བསྒྲེང་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་རྣ་བ་དང༌། །ལྟག་པ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིར་ནི",
  "chinese_translation": "加持。
此处加持的咒语是：
嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。香的。
嗡 舍令 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍令，梭哈）。花的。
嗡 尚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，尚，梭哈）。焚香的。
嗡 雄 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，梭哈）。灯的。
嗡 伊 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈）。食物的。
嗡 滚 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，滚，梭哈）。食子的近用。
嗡 萨瓦 维玛拉 桑 效 达 纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व विमल सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vimala saṃ śo dhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，无垢，完全，清净，吽，啪）。是供养支分烟供的咒语。
伸展日月，
两个拇指互相缠绕，
像鸟儿翅膀的形状，
放在心间的位置。
嗡 班匝 嘎瓦 匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कव च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kava ca huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，盔甲，吽，啪）。是自我守护。
在心上稳固金刚，
围绕所有方向，
结界和橛，
咒师如是次第进行。
嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。
结成两个金刚拳，
连接土地、伞和莲花，
向上竖起白物和酥油，
在上方旋转，系在顶髻上。
嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。
稳固地系紧金刚结，
向上竖起三种香的烟，
向上竖起白物和酥油，
净化为金刚的形状。
头顶、前额和耳朵，
后颈和左耳，
毗卢遮那等诸佛，
观想在这些位置。
此处",
  "english_translation": "Bless.
The mantras for blessing here are:
Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Svaha). Of fragrance.
Om Shrim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīṃ svāhā，Literal meaning: Om, Shrim, Svaha). Of flowers.
Om Ksham Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣaṃ svāhā，Literal meaning: Om, Ksham, Svaha). Of incense.
Om Kshum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ svāhā，Literal meaning: Om, Kshum, Svaha). Of lamps.
Om I Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，Literal meaning: Om, I, Svaha). Of food.
Om Gum Svaha (藏文：ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ svāhā，Literal meaning: Om, Gum, Svaha). Of torma offerings.
Om Sarva Vimala Sam Sho Dhani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व विमल सं शो धनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vimala saṃ śo dhani huṃ phaṭ，Literal meaning: Om, All, Immaculate, Completely, Purify, Hum, Phat). It is the mantra for the offering branch of smoke offering.
Extending the sun and moon,
The two thumbs are intertwined,
Like the shape of a bird's wings,
Having done so, place it at the location of the heart.
Om Vajra Kava Cha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कव च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kava ca huṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Armor, Hum, Phat). It is self-protection.
Having stabilized the vajra in the mind,
Circumambulate all directions,
The boundary and also the pegs,
The mantra practitioner performs in order as it is.
Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Svaha).
Having made two vajra fists,
Connect the earth, umbrella, and lotus,
Raise the white substance and ghee upwards,
Rotate above and tie on the crown of the head.
Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Svaha).
Having firmly tied the vajra knot,
Raise the smoke of three fragrances upwards,
Raise the white substance and ghee upwards,
Purify into the shape of a vajra.
The crown of the head, forehead, and ears,
The back of the neck and the left ear,
The Buddhas, such as Vairochana,
Meditate on them in these places.
Here

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི། །རང་རང་ས་བོན་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ནི་གྱེན་དུ་སྦྱར། །སྙིང་རྒྱབ་སྤྱི་བོ་ཇི་བཞིན་རིམ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཌ་ཊུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དར་དབྱངས་བཅིངས་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལག་མཐིལ་མཉམ་པས་མཉེ་བར་བྱ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཐར་ནི་ཧོ་ཡིག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པས། །སྙིང་གི་རང་གི་ས་བོན་གནས། །དབང་པོའི་གཟུགས་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསང་གཏོར་འབུལ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ངེས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བསང་གཏོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་གཞུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཅིང་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཧོཿ། །མཉེས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ས་གདུགས་དཀར་པོ་སྦྲེལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཉི་མའི་ཡུ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་ཆུ་འཐོར་བ། །བསང་གཏོར་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་སྦྲེལ། །ཞགས་པའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་དམ་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །གསང་བ་གསང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བཅིང་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་དམ་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་དང་ནི་པདྨ་སྦྲེལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །ཡོངས་སྐོར་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཞབས་བསིལ་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་བའི་ཆུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །སེ

【汉语翻译】
如来佛等，各自种子字咒语是：嗡 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 阿 梭哈。）
结金刚拳，两食指向上，心、背、顶依次，观想三种形象。嗡 达 吞 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌ་ཊུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍa ṭuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 达 吞 吽 梭哈。）
结绸缪印后，双手掌合拢揉搓，以金刚喜悦咒，最后加霍字。这是守护轮。然后持咒者入于等持，处于勇士坐姿，心间安住各自种子字，如诸根之形五光芒，三界无余，观想为光芒所充满。因此必定能，以金刚钩手印，迎请安住于虚空，有智慧者献供焚香，金刚索手印

【英语翻译】
Of the Tathagatas, etc., the mantras of their respective seed syllables are: Om Hum Ah Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 阿 梭哈。)
Having bound the two vajra fists, the two threatening fingers are joined upwards. Heart, back, crown, in that order, contemplate the three forms. Om Da Tum Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཌ་ཊུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍa ṭuṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 达 吞 吽 梭哈。)
After binding the silk-sound seal, rub the palms together equally. With the Vajra Delight mantra, finally add the letter Ho. This is the protection wheel. Then the mantra holder enters into samadhi, abiding in the posture of a hero. The seed syllable of one's own heart abides. Like the form of the senses, with five rays of light, the three realms, without exception, are contemplated as being filled with rays of light. Therefore, certainly, with the vajra hook mudra, invite and dwell in the sky. The intelligent one offers incense and torma. The vajra rope mudra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྐུམ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྦྱར། །མཆོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །སྒེག་མོ་པི་ཝང་དེ་བཞིན་གླུ་།གར་མ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་དང༌། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །མར་མེ་དང་ནི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས། །རྐེད་པའི་ངོས་སུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཡན་ལག་གཡོན་དུ་འགྱིང་བར་བྱ། །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་པ་གྲི་གུག་ལྟར་བྱས་ནས། །པི་ཝང་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་
༄། །གཞག །ཉི་མའི་ལག་པས་ཅུང་ཟད་གསོར། །པི་ཝང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱོ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་གཞག །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཡི་རྩེ་མོར་དཀར་པོ་གཡོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་པའི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པ་འཕང་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་ནི། །གར་མའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །འཇིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ཉི་མའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་ནི། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བྱུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །སོར་མོ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །པདྨ་དུང་དག་བསྐུམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་དུས། །བདུག་སྤོས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དེ་ཡི་མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་བཟུང༌། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་དབུས་སུ་བསྟན། །ཚིགས་བཅད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞལ་ཟས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུའོ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཉིད་མཐེ་བོང་ངོས་སུ་གཞག །གཏོར་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཨོཾ་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་གསོར། །ཟླ་བས་

【汉语翻译】
以母指牢固结缚，
收拢白分和基旺，
与智慧和识相结合，
极负盛名的供养手印。
嗡 扎底擦 阿康 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ प्रतिच्छ अर्घं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，接受，供品，吽，梭哈）。以此布施供养之水。
然后瑜伽士于此虚空中，
与本尊眷属真实相应，
以香等受用之，
一切供品而作供养。
娇女琵琶以及歌，舞，四手印等，
香和花朵以及熏香，
明灯以及殊胜食物，
日月之拳二者，
执于腰际之侧，
左臂舒展而立，
是娇女手印之相。
嗡 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。左手如弯刀般，
琵琶向上竖立，
以日手稍微抬起，
是琵琶手印之相。
嗡 吽 吼 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हुं हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吼，梭哈）。日手之拳向上竖立，
发出吽字之声，
于口之顶端摇动白分，
极负盛名的歌女手印。
嗡 吽 吽 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，梭哈）。于右手腰际之侧，
左手展开，
日手向上，
作舞蹈之姿。
嗡 索那日德 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ सुनृते हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sunṛte hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，善语，吽，梭哈）。左手伸展，
与怖畏及识相结合，
以日手执持，
以香之手印涂抹。
嗡 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。日手之拳牢固结缚，
与白分及智慧相结合，
剩余手指向上伸展，
作花朵手印之相。
嗡 舍令 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ श्लिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śliṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍令，梭哈）。以彼花朵手印，
收拢莲花海螺等，
大自在供养之时，
作焚香手印之相。
嗡 阿 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈）。右手之拳牢固结缚，
彼之拇指向上竖立，
当知是明灯手印，
执持智慧明灯。
嗡 雄 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，梭哈）。手掌向上，
二拇指指向中央，
以无节之手印，
于食物坛城之前。
嗡 伊 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈）。彼置于拇指之侧，
转变为朵玛之手印。
嗡 贡 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ गुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贡，梭哈）。嗡 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）。是持金刚之咒。
嗡 吼 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ho svāhā，汉语字面意思：嗡，吼，梭哈）。是持铃之咒。
日手稍微抬起金刚，
月手

【英语翻译】
With the mother finger firmly bound,
Gather the white part and the kiwang,
Combine with wisdom and consciousness,
Widely known as the offering mudra.
om pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ प्रतिच्छ अर्घं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, receive, offering, Hum, Svaha). With this, offer the water of offering.
Then, the yogi in this sky,
Truly corresponds with the Lord and retinue,
With incense and other enjoyments,
Make offerings with all offerings.
Graceful girl, lute, as well as song, dance, four mudras, etc.,
Incense and flowers, as well as incense,
Lamp and excellent food,
The two fists of sun and moon,
Holding at the side of the waist,
The left arm stretches and stands,
Is the appearance of the graceful girl mudra.
om hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha). The left hand is like a curved knife,
The lute stands upright,
Slightly lift with the sun hand,
Is the appearance of the lute mudra.
om hūṃ ho svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Ho, Svaha). The sun hand's fist stands upright,
Emitting the sound of the Hum syllable,
Shake the white part at the top of the mouth,
Widely known as the singer mudra.
om hūṃ hūṃ hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Hum, Svaha). At the side of the right hand's waist,
The left hand is spread out,
The sun hand is upward,
Make the posture of dancing.
om sunṛte hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ सुनृते हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sunṛte hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, good speech, Hum, Svaha). The left hand is stretched out,
Combine with fear and consciousness,
Holding with the sun hand,
Smear with the incense mudra.
om hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha). The sun hand's fist is firmly bound,
Combine with the white part and wisdom,
The remaining fingers are stretched upward,
Make the appearance of the flower mudra.
om śliṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ श्लिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śliṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Shlim, Svaha). With that flower mudra,
Gather lotus, conch, etc.,
At the time of the great self's offering,
Make the appearance of the incense burning mudra.
om āḥ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha). The right hand's fist is firmly bound,
Its thumb is raised upward,
Know that it is the lamp mudra,
Holding the lamp of wisdom.
om kṣuṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ क्षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣuṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Kshum, Svaha). The palms are upward,
The two thumbs point to the center,
With the mudra without joints,
Before the food mandala.
om i svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ इ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ i svāhā，汉语字面意思：Om, I, Svaha). That is placed on the side of the thumb,
Transforms into the torma mudra.
om guṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ गुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Gum, Svaha). om hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha). Is the mantra for holding the vajra.
om ho svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ho svāhā，汉语字面意思：Om, Ho, Svaha). Is the mantra for holding the bell.
The sun hand slightly lifts the vajra,
The moon hand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱ། །པད་སྐོར་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་སྟེ། །སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨ་དཀྲིས་ནས་ནི། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་སྒྲེང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝི་བཛྲ་དྷར་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མངའ་བདག་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
༄། །ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རྨོངས་པ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་བུ་རྟག་ཏུ་བདག་འདུལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལྷ་ཡི་མཆོག །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོ་བའི་གནས། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་དངོས། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ལྔ་ཡིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཅཱཪྻ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་མ་ནཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལྷ་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་གྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་ནི། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
应当执持铃。莲花环绕先做好，有智之人当说此偈颂。以金刚杵搅动之美妙，乃是解脱众生之事，应当执持心要之金刚。双手结金刚拳，背对背相合。以土地、伞盖、莲花缠绕，竖起白色和耆婆香。以吽字摇动之。嗡 班匝 冈扎 然尼达 札然尼达 桑札然尼达 萨瓦 布达 舍札 札匝利德 札嘉 巴拉米达 纳达 梭巴威 班匝 达拉 阿瓦多 卡尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝི་བཛྲ་དྷར་ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्वबुद्धक्षेत्र प्रचलते प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाविवज्रधर अवातोषणि हुं हुं हुं हो हो हो अः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarvabuddhakṣetra pracalate prajñāpāramitā nāda svabhāvivaajradhara avatoṣaṇi huṃ huṃ huṃ ho ho ho aḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，极鸣响，完全极鸣响，一切佛刹，令震动，般若波罗蜜多，音声，自性金刚持，令欢喜，吽，吽，吽，霍，霍，霍，阿，梭哈。）是执持金刚铃之咒。之后摇动铃。敬礼赞叹瑜伽自在者，救度众生者。
顶礼赞叹一切自生独一之体性。顶礼赞叹断除轮回大海之愚昧。顶礼赞叹彼独一者恒常调伏我。吽字乃是天神之殊胜，吽字乃是喜悦之所依，吽字乃是空性之事物，顶礼赞叹吽字。安住于等持之后，以五支作礼拜。嗡 纳玛德 吽。纳摩 美 吽。纳摩 纳玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 班匝 达吉尼 布匝 吾巴斯塔 纳亚 阿玛南 涅亚 达亚弥。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿匝雅 布匝 吾巴斯塔 纳亚 阿玛 玛南 涅亚 达亚弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཅཱཪྻ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་མ་ནཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏཱ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 萨嘎拉 萨瓦 帕日扎 纳亚 阿玛南 涅亚 达亚尼。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨玛雅 斯瓦。萨玛雅 霍 霍 霍。于佛法僧，恒常皈依之。一切三乘，瑜伽秘密等空行母，勇士勇母天神天女，菩萨大士，特别是上师，恒常皈依之。毗卢遮那佛、不动佛，宝胜佛与无量光佛，不空成就佛等，一切佛菩萨，祈请垂念于我。我名某某，自此时起，直至菩提果，如三世诸佛，于菩提道中决定，无上殊胜菩提心，我当生起。三种戒律之学，积聚善法，利益众生

【英语翻译】
The bell should be held. Having made the lotus circle first, the intelligent one should speak this verse. By the beautiful stirring of the vajra, it is the act of liberating beings, the vajra of the essence should be held. The two vajra fists should be bound, and joined back to back. Having entwined the earth, umbrella, and lotus, raise the white and the giwang. It should be moved by the syllable Hūṃ. Oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarvabuddhakṣetra pracalite prajñāpāramitā nāda svabhāvivaajradhara avatoṣaṇi huṃ huṃ huṃ ho ho ho aḥ svāhā. This is the mantra for holding the vajra bell. Then the bell should be rung. Homage and praise to the lord of yoga, the one who liberates beings.
Homage and praise to the nature of all self-born oneness. Homage and praise to the one who cuts through the delusion of the ocean of samsara. Homage and praise to that sole one who always tames me. The syllable Hūṃ is the best of the gods, the syllable Hūṃ is the place of joy, the syllable Hūṃ is the entity of emptiness, homage and praise to the syllable Hūṃ. Having remained in equipoise, prostration should be done with the five limbs. Oṃ namate hūṃ. Namo me hūṃ. Namo nama hūṃ. Oṃ pañcaḍākinī pūjā upasthānāya. Ātmanam. Niryātayāmi. Oṃ ācārya pūjā upasthānāya. Ātmamanam. Niryātāyāmi. Oṃ sakalasatva paritraṇāya. Ātmanam. Niryātayāni. Samayas tvam. Samaya ho ho ho. To the Buddha, Dharma, and Sangha, I always go for refuge. All three vehicles, yoginis such as yoga secret, heroes, heroines, gods, goddesses, Bodhisattvas, great beings, especially the teacher, I always go for refuge. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava and Amitabha, Amoghasiddhi and so on, all Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. I, named so-and-so, from this time onwards, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, are determined in enlightenment, I shall generate the supreme, excellent Bodhicitta. The three trainings of discipline, accumulating virtuous dharmas, and benefiting beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དིང་ནས་བཏན་པོར་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལའང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་ལ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
༄། །ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་དགོད། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ནི་འབར་བ་བསམ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལུས་རྣམས་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བློ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཚིག་འདིའི། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལའང་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཇི་བཞིན་རིམ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ བར་བྱ། །ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བདག་གི་མགོན། །བ་བ་བ་བ། རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་གསང་བ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་ཨཱ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གླུ་ནི་འགགས་རྗེས་སུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀ་སོགས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དཔེ་མེད་གཡོ་བ་མེད་པར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཛྙཱ་ནོ་ཧཱུཾ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི

【汉语翻译】
受戒律仪亦，各自稳固我受持， 佛陀正法及僧伽，无上三宝之胜者。 佛陀瑜伽所生之， 誓言今起稳固持。 金刚族胜大者亦， 金刚铃杵手印亦， 彼即彼之各自持， 师长等亦受持之。 宝生族胜大者之， 誓言悦意之处所， 日与夜间六时中， 布施种类恒常而布施。 大菩提心
༄། 所生之， 莲花大族清净者， 外内秘密三乘法， 圣法各自受持之。 事业族胜大者处， 誓言一切具足者， 如实真实受持之， 供养事业亦尽力为。 菩提心乃无上胜， 殊胜我已生起后， 为利一切诸有情， 誓言无余受持之。 未度者等我当度， 未脱者等我令脱之， 未得出息令得出息， 众生令度脱苦海。 彼后于自心间中， 吽字光明炽燃观， 三界所有诸身等， 以火焚烧而作观。 嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 具慧者以咒语此， 咒语之义亦思维。 法身之体性即是， 融入空性之中也。 受用圆满身生起， 语与意念作思维。 瑜伽母之如是次第， 以诸歌舞而劝请。 扎 扎 扎 扎，金刚萨埵请您务必融入我，请成办。（藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་གྲུབ་པར་མཛོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ vajrasattva bdag la ṅes par ḥjug pa grub par mdzod，汉语字面意思：扎 扎 扎 扎，金刚萨埵我处肯定进入，成就请作。） 哈 哈 哈 哈， 吽字之音宣说誓言所生我之怙主。（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བདག་གི་མགོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hūṃ gi yi ge sgrogs pa'i dam tshig las byung bdag gi mgon，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈，吽字之字宣说誓言生起我之怙主。） 巴 巴 巴 巴， 金刚明亮秘密之中所生之身执持者。（藏文：བ་བ་བ་བ། རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་གསང་བ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྐུ་འཛིན་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ba ba ba ba rdo rje gsal bar gsang ba las ni byung ba'i sku 'dzin pa，汉语字面意思：巴 巴 巴 巴，金刚明亮秘密之中所生之身执持者。） 阿 阿 阿 阿， 稀奇非常喜悦阿字融入一体之吽。（藏文：ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་ཨཱ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a a a ṅo mtshar shin tu mnyes pa'i ā li gcig tu thim pa'i hūṃ，汉语字面意思：阿 阿 阿 阿，稀奇非常喜悦阿字融入一体之吽。） 彼后歌舞停歇后， 观想月轮坛城也。 从卡等字所生起， 二者月轮坛城也。 体性一切皆圆满， 无比动摇无说也。 智慧慢心宣说之， 菩提心亦观想之。 嘉诺 吽。（藏文：ཛྙཱ་ནོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāno hūṃ，汉语字面意思：智慧 吽。） 月轮坛城中央处

【英语翻译】
Also the precepts of ordination, I will hold firmly and separately. Buddha, Dharma, and Sangha, Supreme of the unsurpassed Three Jewels. The vows born from Buddha yoga, I will hold firmly from now on. Also for the great supreme Vajra family, Also the vajra bell and mudra, I will hold them separately as they are. I will also hold the teachers. For the desirable vows of the great supreme Ratna family, Six times during the day and night, I will always give various kinds of generosity. Great Bodhicitta
༄། Arising from, The pure great lotus family, Outer, inner, and secret three vehicles, I will hold the sacred Dharma separately. For the great supreme Karma family, Possessing all the vows, I will hold them truly and correctly. I will also do my best in the work of offerings. Bodhicitta is the supreme and unsurpassed, After I have generated the sacred, For the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows without exception. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed, And lead sentient beings to transcend suffering. Then in my own heart, I contemplate the syllable Hūṃ blazing with light. I contemplate all the bodies of the three realms being burned by fire. oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. With intelligence, contemplate the meaning of this mantra. The essence of the Dharmakaya, Is to dissolve into emptiness. Generate the Sambhogakaya, And contemplate with speech and mind. The order of the yoginis as it is, Should be urged on by songs. jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ vajrasattva bdag la ṅes par ḥjug pa grub par mdzod. Hā hā hā hā, My protector born from the vows proclaiming the syllable Hūṃ. Ba ba ba ba, The body holder born from the clear secret of the vajra. A a a a, The Hūṃ in which the Āli of wonderful and very pleasing dissolves into one. Then after the song ceases, Meditate on the lunar mandala. Arising from the syllables Ka and so on, Are the two lunar mandalas. All qualities are completely perfect, It is said to be unparalleled and unwavering. Expressing the pride of wisdom, Also meditate on Bodhicitta. Jñāno Hūṃ. In the center of the lunar mandala

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུའང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། །བསམས་ནས་སྐུ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་སྦྱངས། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བསྡུ། །སྔགས་པས་
༄། །བསྡུས་པའི་དེ་མ་ཐག །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བརྟ་མ་ནོ་ཧཾ་ཧོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་མགོན། །བློ་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་རྩ་བའི་ཞལ། །དཔའ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ཡི་འོད་དང་མཚུངས། །སྤྱན་གསུམ་བཞད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པ་ཡི་ནི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྲས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འཁྱུད་ཅིང་འགྲོགས། །མདའ་ནི་གྱེན་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ནུ་མ་འཛིན། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཅས། །གཡོན་གྱིས་གྱེན་དུ་གཞུ་འཛིན་ཅིང༌། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཡང་དག་རྫོགས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །རལ་པ་དར་གྱིས་བཅིང་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཤིན་ཏུ་བརྩེགས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མགྲིན་པར་འཁྱུད། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་མཛད། །ཞབས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཚིམ་པར་མཛད། །མདོར་བསྡུས་གཅིག་པུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨུད་བྷ་བོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡོ྅ཧཾ། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྲུང་བྱ། །ལྕེ་ལ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཏེ། །སྤྱི་བོར་མེ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །རྣ་བ་སྣ་ལ་དེ་བཞིན་རླུང༌། །མིག་དག་ལ་ནི་ས་ནི་སྦྱར། །ཆུ་སྐྱེས་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི། །མགྲེན་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་དགོད། །བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་གར་རླུང་ནི་བརྩེགས་པ་སྟེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །བསྡུས་ཏེ་མེ་བརྩེགས་ས་བོན་ནི། །ལྕེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡི། །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །གཉིས་པོ་ལྕགས་སྒྲ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生金刚，其中心亦是吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想后生起本尊慢。嗡 班杂 咻达 萨瓦 达玛 班杂 咻多 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是金刚之吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，众生界亦彻底清净，复又收摄于彼。咒师
即于收摄之际，当诵此咒：嗡 班达 玛诺 吽 吼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

此后瑜伽虚空主，具慧以意而观想，左与右及根本面，勇士三面六臂者，如浓云之光彩，三目笑怒与妩媚，以娇媚之姿庄严。于菩萨跏趺座上，智慧明妃拥抱而行，箭向上竖立，第二执持乳房，第三执持金刚杵，左手向上持弓，第二持颅器，第三摇动铃，一切饰物皆圆满，以极美之衣裳庄严，发辫以绸缎束缚，颅骨之冠极重叠，颜色洁白极美丽，观想智慧自性。双手拥颈项，令母唇齿相印，以足之关节缠绕，令金刚莲花满足。简而言之，观想唯一后，当诵此咒：嗡 乌达 巴沃 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 瑜伽 咻达 萨瓦 达玛 瑜伽 咻多 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 嘉那 嘎哟 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以三身印，智者当护八肢。舌上水之种子字，头顶置火，耳鼻亦如是风，于眼施土，莲花种子字，定置于喉间，重叠之种子字极美丽，真实安住于双臂，心间风之重叠，智者当恒时安置。收摄火重叠种子字，于舌之方向安住。加持三身之，当诵此咒：嗡 班杂 嘎雅 梭巴瓦 阿果 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班杂 嘎雅 吼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班杂 瓦嘎 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班杂 泽达 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。莲花与智慧结合，地、伞与识结合，二者铁声

【英语翻译】
From the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the vajra, and in its center is also the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having contemplated this, generate the pride of the deity. Oṃ Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharmā Vajra Śuddho 'haṃ. Thus, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of that very vajra, rays of light emanate, and the realms of sentient beings are also thoroughly purified. Again, gather it back into itself. The mantra practitioner,
Immediately upon gathering it, should recite this mantra: Oṃ Bhrūṃ Mano Haṃ Ho. Then, the yogi, lord of the sky, the wise one, should contemplate with their mind. The left, the right, and the root face, the hero with three faces and six arms, resembling the light of thick clouds, with three eyes, smiling, wrathful, and alluring, adorned with a graceful demeanor. On a bodhisattva's lotus seat, the wisdom consort embraces and moves. The arrow is placed upwards, the second holds the breast, the third is adorned with a vajra. The left hand holds a bow upwards, the second holds a skull cup, the third rings a bell. All ornaments are completely perfect, adorned with exceedingly beautiful garments. The hair is bound with silk, the crown of skulls is exceedingly layered. The color is white and exceedingly beautiful, contemplate the nature of wisdom. With both hands, embrace the neck, causing the mother's lips to touch the teeth. Having entwined with the joints of the feet, satisfy the vajra lotus. In brief, having contemplated the single one, recite this mantra: Oṃ Udbhava 'haṃ. Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho 'haṃ. Oṃ Jñāna Kāyo 'haṃ. With the mudrā of the three bodies, the wise one should protect the eight limbs. On the tongue, the seed syllable of water, on the crown of the head, place fire. Likewise, on the ears and nose, wind. On the eyes, apply earth. The lotus seed syllable, definitely place on the throat. The stacked seed syllable is exceedingly beautiful, truly abiding on both arms. In the heart, the stacking of wind, the wise one should always place. Having gathered the fire-stacked seed syllable, abide in the direction of the tongue. To bless the three bodies, recite this mantra: Oṃ Vajra Kāya Svabhāva Āko 'haṃ. Oṃ Vajra Kāya Hoḥ. Oṃ Vajra Vāka Āḥ. Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Combine the lotus and wisdom, combine the earth, umbrella, and consciousness, the two iron sounds.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ལྷག་མ་བ་དན་བྒྶུམ་བརྐྱང་ནས། །དྲི་མ་གསུམ་དང་དུད་པ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བས། །ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་བྱིན་
༄། །གྱིས་བརླབ། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་དག་དང་ནི། །མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་སྔགས་དང་བཅས། །ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གཏོར་མ་ཨཱ་ལིའང་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་རིམ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཡང་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཚིག་འདིས་བསྟོད། །འཕྲོག་བྱེད་གཙུག་གི་ཅོད་པན་ཐོད་ཀྱིས་ནོར་བུས་ཞབས་གཉིས་སྣང་བར་མཛད། །སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་དུ་འཁྱུད་པའི་དྲིལ་བུ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། །གཡོ་ཞིང་སྤྲོས་པས་བསྐྱོད་པའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་པདྨ་ལྡན། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། །འབྱུང་བ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། །སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་དང་ཟུར་གསུམ་ཟླུམ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་མེ་དང་ཀུནདའི་མདོག །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་རིམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་ཀུན་རང་བཞིན། །ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་ནི། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཁང་བརྩེགས་བསམ་པ་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱིས་མཚན། །དྲིལ་ཆུང་གི་ནི་དྲ་བས་བརྒྱན། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སྟེང་ནས་སེང་གེ་རྨ་བྱ་དང༌། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྲིན་ཏེ། །རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྲས། །དང་གྱི་ཕྲེང་བའི་ལྔ་ལྔིས་བརྒྱན། །བློ་དང་ལྡན་པས་གྲུ་བཞི་རུ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ཟུར་གྱི་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་སྒོ་ཐིག་གདབ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་
༄། །གཞག་ནས། །རྩ་བའི་ཐིག་

【汉语翻译】
像这样做了之后，伸出剩下的三根旗杆，混合三种污垢和烟雾。用名为“五峰金刚”的，加持身体的四个部位。心、脐、喉咙、头顶，伴随着咒语。萨玛雅 霍 吽 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हो हुं हुं，梵文罗马拟音：samaya ho hum hum，汉语字面意思：誓言 霍 吽 吽）。萨玛雅 斯德旺（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你）。阿 迪 迪斯塔 芒（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：adhi tistha mama，汉语字面意思：请加持我）。阿 阿 阿 昂（藏文：ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ།，梵文天城体：आ आ आ अं，梵文罗马拟音：ā ā ā am，汉语字面意思：阿 阿 阿 昂）。法、业、大印，自我显现灌顶。从外面用妖娆女等供养，用自我供养来供养。供养食子阿灵，花、熏香等依次。右手稍微摇动金刚杵，左手摇动铃。以真实圆满的禅定，用这些话语赞颂。夺取者顶髻宝冠，头盖骨以珍宝照亮双足。紧紧拥抱身体的，持有从铃铛中产生的身。摇曳并扩展的，持有从秘密中产生的莲花。这即是金刚萨埵至尊的，至尊自在之处。这称为第一结合之禅定。持咒者观修空性之后，这产生的坛城是，从永（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）、雄（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：ksum，汉语字面意思：地）、松（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：水）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生。从上到上真实安住。弓形、三角形、圆形，以及四方形，天空、火、茉莉花色，金色依次排列。其中心是须弥山，种子字吽 松 吽（藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 松 吽）中产生。神圣物质珍宝皆自性，八个台阶非常美丽。伸出右手，真实安住于须弥山顶。用咒语 嗡 吽 梭哈（藏文：ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）加持五次。由此观想楼阁，全部用珍宝装饰。四方形有四个门，用四个马厩装饰，以网和半网等为标志，用小铃铛的网装饰。在门和门框的交界处，金刚安住在月亮上。上方有狮子、孔雀，天鹅之王、摩羯鱼，用八种胜幢装饰，用五五相连的花环装饰。有智慧者在四方形中，画两条梵天线，画角落的线，除此之外也画门线。金刚上师安住于禅定中，根本的线

【英语翻译】
Having done like this, extend the remaining three flagpoles, mix the three impurities and smoke. With what is called "Five-Peaked Vajra," bless the four places of the body. Heart, navel, throat, crown of the head, accompanied by mantras. Samaya Ho Hum Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हो हुं हुं，梵文罗马拟音：samaya ho hum hum，汉语字面意思：Vow Ho Hum Hum). Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：Vow You). Adhi Tistha Mam (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：adhi tistha mama，汉语字面意思：Please Bless Me). A A A Am (藏文：ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ།，梵文天城体：आ आ आ अं，梵文罗马拟音：ā ā ā am，汉语字面意思：A A A Am). Dharma, Karma, Great Seal, self-manifested empowerment. From the outside, offer with seductive women, etc., offer with self-offering. Offer the torma Arling, flowers, incense, etc., in order. Slightly shake the vajra with the right hand, ring the bell with the left hand. With perfect and complete samadhi, praise with these words. The capturer, the crest jewel of the crown, the skull illuminates the two feet with jewels. Embracing the body very tightly, holding the body arising from the bell. Moving and expanding, holding the lotus arising from the secret. This is the supreme abode of the supreme lord Vajrasattva. This is called the samadhi of the first union. After the mantra practitioner meditates on emptiness, this mandala that arises is, arising from Yum (藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Wind), Ksum (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：ksum，汉语字面意思：Earth), Sum (藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Water), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From above to above, truly abiding. Bow-shaped, triangular, circular, and square, sky, fire, jasmine color, golden color in order. In its center is Mount Meru, arising from the seed syllables Hum Sum Hum (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Sum Hum). Divine substances, jewels, all of their own nature, the eight tiers are very beautiful. Extending the right hand, truly abiding on top of Mount Meru. Bless five times with the mantra Om Hum Svaha (藏文：ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha). From that, contemplate a multi-storied building, all adorned with jewels. Square with four doors, adorned with four horse stables, marked with nets and half-nets, etc., adorned with nets of small bells. At the doors and door frames, in the intersections, the vajra abides on the moon. Above, lions, peacocks, the king of swans, makaras, adorned with eight victory banners, adorned with garlands of five fives. The intelligent one, in the square, should draw two Brahma lines, draw the corner lines, and also draw the door lines. The Vajra Master abides in samadhi, the root lines.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གདབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒོ་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒོ་ཡི་ལྔ་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་ཆད་ཀྱང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་སྟེགས་བུར་བྱ། །བཞི་པ་སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །ལྔ་པ་སྟེགས་བུ་དང་ནི་མཚུངས། །དྲུག་པ་བདུན་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒོ་ཡི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་ཆར། །ཚད་ནི་རེ་རེ་དོར་ནས་ནི། །སྣམ་བུ་དྲུག་གི་ཐིག་རྣམས་གདབ། །བདུན་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚད་ནི་བཅུ་དྲུག་དོར་བར་བྱ། །ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོ་ཡི་ནི་ཐིག །ལྟེ་བའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཚད་ནི་གསུམ་དོར་ནས། །པདྨའི་ཐིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚད་གཉིས་དོར་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚད་བཞི་དོར་ནས་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཚད་ལྔ་ཡིས། །དཀར་མིན་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དེ་ཚད་ཀྱིས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ས་གཞིར་འདོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐོད་ཕྲེང་བས། །ཚད་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་རྣམས་ཀྱི། །བརྒྱད་རྣམས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གྲུ་བཞི་རུ། །རྩ་བའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ས། །སྒོ་ཡི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་སྒོ་ནི་དྲུག་ཆ་རུ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚད་གཅིག་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡིས་རུ་བཤད། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཚད་གཉིས་དོར། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཚད་གཅིག་ནི། །དོར་བར་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟེགས་བུའི་ཚད། །དོ་ཤལ་སྣམ་བུའི་ཚད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཚད་གཅིག་དང༌། །ཚད་གཅིག་དོར་བས་མདའ་ཡབ་གཉིས། །པུ་ཤུ་ཡི་ནི་སྣམ་བུའོ། །སྒོ་ཡི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་ཆར། །ཚད་གཅིག་ནས་བཟུང་གཅིག་གི་མཐར། །བློ་དང་ལྡན་པས་ངོས་གཉིས་སུ། །སྣམ་བུའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གྱི་ཐིག་རྣམས་ནི། །རྩ་བའི་
༄། །ཐིག་གི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཚད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ནི། །རྩ་བའི་ཐིག་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚད་གསུམ་དོར་ནས་ནི། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁོར་ཡུག་ག

【汉语翻译】
应当安立。以轮之六分之一，门即变得美观。以门之五分之一，则能善加观察彩粉之地。其亏缺亦将变得相等。其二倍则作为台阶。第四份以台阶之半，则变为珍宝布料之线。第五份与台阶相等。第六份、第七份为其一半。于门之线外，左右两侧之处，各自舍弃一个量，安立六种布料之线。于第七线之外，应当舍弃十六个量。环绕之圆形线，乃是中心之义的简要。此后舍弃三个量，以莲花之线环绕。此后舍弃两个量，以金刚鬘环绕。此后舍弃四个量，以火焰鬘环绕。其外侧以五个量，白色非白色之支分等。其外侧以该量，视为尸林之地。其外侧以颅骨鬘，量将变为三个。外侧坛城之量之，八者乃是精要坛城。具慧者于四方形中，应当安立根本之线。其五分之一之处，则变为门之线。或者门为六分之一，于其量中明显宣说。于根本线之外，完全舍弃一个量，以五条线来解释。智者应当安立线。其外侧舍弃两个量，应当安立台阶之线。其外侧一个量，舍弃珍宝布料之线。其外侧台阶之量，变为璎珞布料之量。其外侧一个量，舍弃一个量，则为两道箭纹。乃是普舒之布料。于门之线之外侧之处，从一个量开始至一个量的尽头，具慧者于两侧，应当安立布料之线。此后亦将宣说其他，坛城中央之线等，于根本
༄。于线之内，于圆形之线之内，完全舍弃三个量之后，则环绕根本之线。此后舍弃三个量之后，则环绕圆形之线。环绕

【英语翻译】
Should be established. With the sixth part of the wheel, the gate becomes beautiful. With the fifth part of the gate, the colored powder ground is well examined. Its deficiency will also become equal. Its double is made into a platform. The fourth part, half of the platform, becomes a line of precious cloth. The fifth part is equal to the platform. The sixth and seventh parts are half of it. Outside the gate line, on the left and right sides, each discarding one measure, establish six lines of cloth. Outside the seventh line, sixteen measures should be discarded. The surrounding circular line is the essence of the center. Then discard three measures and surround with a lotus line. Then discard two measures and surround with a vajra garland. Then discard four measures and surround with a flaming garland. Outside of that, with five measures, white and non-white limbs, etc. Outside of that, with that measure, it is considered the charnel ground. Outside of that, with a skull garland, the measure will become three. The outer mandala measures, the eight are the essential mandala. The wise should establish the root lines in a square. One-fifth of it becomes the gate line. Or the gate is one-sixth, clearly stated in its measure. Outside the root line, completely discarding one measure, explained by five lines. The wise should establish the line. Outside of that, discard two measures, the platform line should be established. Outside of that, one measure, discard the precious cloth line. Outside of that, the platform measure becomes the necklace cloth measure. Outside of that, one measure, discarding one measure, there are two arrow patterns. It is the cloth of Pushu. Outside the gate line, from one measure to the end of one measure, the wise should establish the cloth lines on both sides. Then others will also be spoken of, the lines in the center of the mandala, etc., at the root.
༄. Inside the line, inside the circular line, after completely discarding three measures, surround the root line. Then after discarding three measures, surround the circular line. Surrounding

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་ཐིག་རྣམས་ནི། །ནང་དུ་ཀུན་ནས་གསུམ་རྣམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚོན་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེས་བསྐོར་ཏེ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེང་གེའི་གདན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཤར་དང་བྱང་སོགས་རེ་མིག་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་གདན་རྣམས་དགོད། །དབང་ལྡན་མེ་སོགས་རེ་མིག་ལ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་གདན་རྣམས་དགོད། །གླང་པོ་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། །མངག་གཞུག་པ་ཡང་ཇི་བཞིན་རིམ། །སེང་གེ་ཕག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་གདན་རྣམས་དགོད། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རོ་གདན་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་ལ། །པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྣམས། །དེ་ཡི་གདན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཁོར་ཡུག་གསེར་མདོག་ཀུན་ནས་འབར། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས། །པད་ཟླ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་དང་ཟུར་རྣམས་སུ། །དབུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །མཁའ་ལྡིང་དེ་བཞིན་ངང་པ་དང༌། །ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་རིམ། །ས་སྲུང་བུ་དང་མི་དང་རྟ། །ཆུ་སྲིན་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་བོན་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གཙོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔར་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐུགས་ཀར་བསམ། །རང་རང་ས་བོན་ཇི་བཞིན་རིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རོ་ལངས་མ། །གཏུམ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་རྣམས་དབུགས་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །འགྲོ་དོན་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རབ་སྦྱིན་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །བདུན་དང་གཡོན་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱབ་དང་དེ་བཞིན་གཡས་སུ་སྟེ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང༌། །ནག་པོའི་ཕྱག་གཉིས་དྲག་ཤུལ་
༄། །གཟུགས། །རོལ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཙོག་པུ་པུས་མོ་གདན་ལའོ། །སྐྲ་ནི་སིལ་བུར་གྲོལ་བ་སྟེ། །རང་རིག་མཉམ་པར་འཁྱུད་ཅིང་གནས། །གཡས་པས་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་ཏེ། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་འཛིན། །མི་ཡི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཏེ། །གླང་པོའི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྐུ་ལ་སྤྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །དབང་ལྡན་ལྷ་མོ་སེང་གེ

【汉语翻译】
三之线者，内中一切皆为三，金刚鬘之颜色者，以金刚围绕而庄严。楼阁重叠之中央，以狮子之座而善装饰，东方与北方等方格中，安置象等之座。具力者火等方格中，安置狮子等之座。象、孔雀、迦楼罗与，使者依次如是。狮子、猪与水牛与，豺狼之座而安置。四位天女者，观想为尸座。金刚墙之外，坛城如血般红色之上，二十莲花月亮太阳等，观想为彼之座。彼之外为圆形，周围金色皆燃烧。骨骸、怖畏者等，于二十莲月之上。外侧门与角落中，观想从气息所生者。迦楼罗、天鹅与，妙音鸟、象依次如是。土地守护童子与人与马，摩羯自身也观想。从种子字相所生之，中央瑜伽虚空为主，一切事物皆观想，以先前之相而表示。智慧方便为自性，瑜伽母之轮之主，一切庄严皆圆满，以平等安置于心中观想。各自种子如是次第，坛城等则开展。金刚暴怒母、起尸母，忿怒母瑜伽母等也，彼等从气息中取出后，作利他后安住。智慧观视极布施之，菩提心则生起。一切智道之八支，佛陀菩提极布施。七与左方自身与，后方如是右方也，白色与黄色与红色与，黑色之手二者猛烈。
形，嬉戏半跏趺与，蹲踞膝盖座上。头发散乱披散着，自明平等拥抱而住。右持莲花之器，左手则持卡杖嘎。以人之皮覆盖上身，以象之皮为下裙。身上一切皆为眼，以三眼而善装饰，具力天女狮子。

【英语翻译】
The lines of three, inside all are three, with the color of the Vajra Garland, adorned by encircling with Vajra. In the center of the stacked houses, adorned with lion seats. In the squares of east and north, etc., place seats such as elephants. In the squares of the powerful, fire, etc., place seats such as lions. Elephant, peacock, Garuda, and messengers in order as they are. Lion, pig, buffalo, and jackal seats are placed. The four goddesses, contemplate as corpse seats. Outside the Vajra wall, on the mandala red like blood, twenty lotuses, moons, and suns, contemplate as their seats. Outside of that is round, the surroundings golden and burning all around. Skeletons, terrifiers, etc., are on the twenty lotuses and moons. On the outer doors and corners, contemplate those born from breath. Garuda, swan, melodious bird, elephant in order as they are. Earth-protecting boy, man, and horse, and Makara himself are also contemplated. Born from seed syllables and signs, in the center, Yoga, space as the main, contemplate all things, indicated by the previous signs. Wisdom and means as the nature, the lord of the Yogini's wheel, all ornaments are completely perfect, contemplate by placing equally in the heart. Each seed in order as they are, the mandalas, etc., are expanded. Vajra Wrathful Mother, Corpse Mother, Fierce Mother, Yoginis, etc., after taking them out from the breath, after doing benefit for beings, abide. Giving great wisdom and sight, Bodhicitta is generated. Eight branches of the omniscient path, Buddha Bodhi gives great generosity. Seven and the left itself, and the back as well as the right, white and yellow and red, the two black hands are fierce.
Form, playing half-lotus and, squatting knees on the seat. Hair is scattered and loose, self-awareness equally embracing and abiding. The right hand holds a lotus vessel, the left hand holds a khatvanga. The upper body is covered with human skin, the lower garment is made of elephant skin. All eyes are on the body, adorned with three eyes, powerful goddess lion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ། །ཆུ་བརྩེགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཁ་དོག་དཀར་དང་སེར་བ་སྟེ། །རོལ་པ་ཡི་ནི་སྟབས་ཀྱིས་གནས། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གྱེན་དུ་སྟེ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་གཞག་པའོ། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ལེགས་པར་མན་བས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་དང་མཚུངས་འོད་ཀྱིས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །མེར་ནི་ལྷ་མོ་སྟག་མོ་ནི། །ས་བརྩེགས་ལ་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕྱག་གཉིས་དྲག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་བརྒྱན། །བདེན་བྲལ་ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་མ། །རླུང་བརྩེགས་ལ་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །གཡས་ན་དགྲ་སྟ་ཡང་དག་ལྡན། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་བརྒྱན། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་འཇུག་པ་མ། །མེ་བརྩེགས་ལ་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ། །ཙོག་པུས་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐུ་ལའང་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་བརྒྱན། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་ཡིས་ནི་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ལེགས་པར་མན་བས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་གནས། །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་མར་མེ་མ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡང་དག་གནས། །
༄། །ཁ་དོག་སེར་མོ་འབར་བ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །ན་བཟའ་དམར་པོ་ལེགས་པར་མནབས། །ཡེཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་འཁྲུངས་མ། །ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞག་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་འཇིབ་པ་ཆེ། །སྙིམ་པས་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། །ཕྲོཾ་ཡིག་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ལྷོ་ཡི་སྒོར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་འབར་བ་ཆེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཏུན་ཤིང་འཛིན། །ཕྲེཾ་ཡིག་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ས་བོན་ཧཿཧོཿཧྲཱིཿ་ལས་སྤྲུལ། །སྤོས་མ་འཇུ་བྱེད་གཏུམ་མོ་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
啊！于水坛中乃为幻化，
颜色白与黄色是，
以嬉戏之姿而安住，
面容乃是龇牙咧嘴，
三眼忿怒之形相。
右持宝剑向上指，
左手安立威吓印。
红色衣裳善妙穿，
一切饰品皆庄严。
如燃烧之火焰光芒，
焚烧一切诸魔众。
于火中乃为虎女天母，
于地坛中真实生。
颜色白色且蓝色，
以圆满之姿真实住。
双手猛烈而舒展，
以三眼而作庄严。
铁钩威吓与绢索，
以红色衣裳而庄严。
无实天母野干女，
于风坛中真实生。
颜色蓝色且红色，
以三眼而作装饰。
右持钺斧真实具，
左手威吓与绢索，
以半跏趺坐真实住。
红色衣裳而作庄严。
风之界中入者母，
于火坛中真实生。
颜色红色且黄色，
蹲踞于座真实住。
杖、威吓印与绢索，
以三眼而作庄严。
身亦一切诸饰品，
以红色衣裳而庄严。
东方门中空行母，
由 ཕུཾ་（藏文，phum，phum，喷）字种子所生。
颜色白色大炽燃，
以散乱头发而庄严。
双手置于口中是，
以三眼而善妙庄严。
红色衣裳善妙穿，
菩萨跏趺真实住。
北方天女灯焰母，
菩萨跏趺真实住。

颜色黄色大炽燃，
一切饰品皆庄严。
红色衣裳善妙穿，
由 ཡེཾ་（藏文，yem，yem，厌）字种子所生母，
合掌置于头顶上。
西方门中吸精母，
颜色红色大吸取，
以掌捧血而饮用是，
由 ཕྲོཾ་（藏文，phrom，phrom，冲）字所幻化。
南方门中夺命母，
颜色黑色大炽燃，
双手执持捣杵木，
由 ཕྲེཾ་（藏文，phrem，phrem，程）字所幻化。
金刚墙之外面处，
由 ཧཿ（藏文，ha，ha，哈）, ཧོཿ（藏文，ho，ho，吼）, ཧྲཱིཿ་（藏文，hrih，hrih，舍）字种子所幻化。
香母、食母、暴怒母，
于东方之方向应修习。

【英语翻译】
Ah! In the water mandala, she manifests,
Her colors are white and yellow,
She dwells in a playful posture,
Her face bares fangs,
With three eyes, she is of wrathful form.
Her right hand holds a sword pointing upwards,
Her left hand makes a threatening gesture.
A red garment is beautifully worn,
Adorned with all ornaments.
With light like a blazing fire,
She burns all demons.
In the fire is the goddess Tigress,
She truly arises in the earth mandala.
Her colors are white and blue,
She truly dwells in a rounded posture.
Her two hands are fiercely spread,
She is adorned with three eyes.
A hook, a threatening gesture, and a lasso,
She is adorned with a red garment.
The unreal goddess, Jackal Woman,
She truly arises in the wind mandala.
Her colors are blue and red,
She is decorated with three eyes.
In her right hand, she truly holds an axe,
Her left hand makes a threatening gesture and holds a lasso,
She truly sits in a half-lotus posture.
She is adorned with a red garment.
The mother who enters the wind realm,
She truly arises in the fire mandala.
Her colors are red and yellow,
She truly dwells squatting on a seat.
A staff, a threatening gesture, and a lasso,
She is adorned with three eyes.
Her body is adorned with all ornaments,
She is adorned with a red garment.
In the eastern gate is the Dakini,
Born from the seed syllable ཕུཾ་（Tibetan, phum, phum, Spraying).
Her color is white and greatly blazing,
She is adorned with disheveled hair.
Her two hands are placed in her mouth,
She is well adorned with three eyes.
A red garment is beautifully worn,
She truly dwells in the posture of a Bodhisattva.
In the north is the goddess Lamp Flame Mother,
She truly dwells in the posture of a Bodhisattva.

Her color is yellow and greatly blazing,
She is adorned with all ornaments.
A red garment is beautifully worn,
The mother born from the seed syllable ཡེཾ་（Tibetan, yem, yem, Disgust).
With hands folded in prayer, placed on her crown.
In the western gate is the Blood-Sucking Mother,
Her color is red and greatly sucking,
She drinks blood with her palms,
She manifests from the syllable ཕྲོཾ་（Tibetan, phrom, phrom, Rushing).
In the southern gate is the Plundering Mother,
Her color is black and greatly blazing,
Her two hands hold a pestle,
She manifests from the syllable ཕྲེཾ་（Tibetan, phrem, phrem, Process).
Outside the vajra fence,
She manifests from the seed syllables ཧཿ（Tibetan, ha, ha, Ha）, ཧོཿ（Tibetan, ho, ho, Ho）, ཧྲཱིཿ་（Tibetan, hrih, hrih, Hrih).
The Incense Mother, the Food Mother, the Wrathful Mother,
Should be meditated upon in the eastern direction.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་དང་སྔོ་དང་སེར་གྱི་མདོག །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པར་གནས་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་འཛིན་པའོ། །དྲག་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཤ་གསོལ་མ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་དང་དཀར་དང་དམར། །གྷྲིཾ་གྷྲཿ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གདན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འཇིགས་རུང་གཏོར་མའི་སྣོད། །ཀུ་རུང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དམར་དང་སེར་དང་ནམ་མཁའི་མདོག །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དག་དང་ལྡན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ནི་གདན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་མ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་མ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་ནས་གནས། །བརྟྟཱ་ལི་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཐོད་པར་བཟའ་དང་བཏུང་བ་བསྣམས། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་པོའི་འོད། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གདན། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྒེག་མོ་གཞག །ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དགུ་གཉིས་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། དེ་ནི་གཡོན་གནས་དྲི་ཆབ་མ། །དྲི་ཡི་དུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །མེ་རུ་གནས་པའི་པི་ཝང་མ། །པི་ཝང་དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་མཆོག །ཧཱུཾ་ཧོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །མེ་ཡི་གཡོན་གནས་མེ་ཏོག་མ། །ཐལ་མོར་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཤྲིཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་ནི་འཁྲུངས། །
༄། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཀུན་ནས་འབར། །བདེན་བྲལ་གནས་པའི་ཀླུ་མ་ནི། །ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ཀུན་ནས་འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་མ། །དཀར་པོ་བསྐྱོད་དེ་གླུ་ལེན་བྱེད། །དེ་ཡི་གཡོན་གནས་བདུག་སྤོས་མ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཨི་ཡིག་ས་བོན་ལས་ནི་བྱུང༌། །ཕྱག་གིས་བདུག་སྤོས་སྣོད་ནི་འཛིན། །རླུང་དུ་གནས་པའི་གར་མ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ལག་གཉིས་གར་ནི་བྱེད་བཞིན་མ། །དེ་ཡི་གཡོན་གནས་མར་མེ་མ། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཀུན་དུ་འབར། །ཀྵུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་འཁྲུངས་མ། །མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་ནི་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོའི་གདན་རྣམས་ལ། །ཀེང་རུས་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །རང་རང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ནི་གནས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་དུ་བྱས། །ད

【汉语翻译】
白色、蓝色和黄色的光芒，三只眼睛完全地张开，两只手安放在颅器之中，拿着甘露的饮料。凶猛的饮血食肉者，位于北方的方位，颜色是黄色、白色和红色，从 གྷྲིཾ་（藏文），घ्रिं（梵文天城体），ghriṃ（梵文罗马拟音），光明/热，གྷྲཿ་（藏文），घ्रः（梵文天城体），ghraḥ（梵文罗马拟音），光明/热的种子字中产生。充满五种铁钩的莲花容器，是至上的持有者，以菩萨的跏趺坐为坐垫，三只眼睛完全地张开。西方的瑜伽母，凶猛燃烧令人厌恶，手中拿着令人恐惧的朵玛容器，从ཀུ་རུང་（藏文），कुरूङ्（梵文天城体），kurūṃ（梵文罗马拟音），库荣的种子字中产生，红色、黄色和天空的颜色，具有颅骨的头饰，以菩萨的跏趺坐为坐垫，三只眼睛完全地张开。颅器、金刚、宝瓶母，完全地位于南方的方位，从བརྟྟཱ་ལི་（藏文），भृं（梵文天城体），bhṛṃ（梵文罗马拟音），布陵三个种子字中产生，颅器中拿着食物和饮料，蓝色、红色和白色的光芒，以菩萨的跏趺坐为坐垫，在有权者的地方安置娇媚者，从ཧཱུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽字的种子字中产生，颜色是黄色非常美丽，真实地依靠九二之数，那是左边的方位沐浴者，真实地具有香的法螺，颜色是红色非常美丽，从ཧཱུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽字的种子字中产生。位于火中的琵琶女，那琵琶是声音的至上，从ཧཱུཾ་ཧོ（藏文），हूं हो（梵文天城体），hūṃ ho（梵文罗马拟音），吽 吼的种子字中产生，颜色是白色令人满意，火的左边方位花朵女，手掌中花朵非常美丽，从ཤྲིཾ་（藏文），श्रीं（梵文天城体），śrīṃ（梵文罗马拟音），吉祥的种子字中产生。

蓝色光芒完全燃烧，安住在无实义之地的龙女，蓝色光芒完全燃烧，从ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文），हूं हूं（梵文天城体），hūṃ hūṃ（梵文罗马拟音），吽 吽的字中产生，白色移动并唱歌，她的左边方位是焚香女，颜色是红色令人满意，从ཨི་（藏文），ई（梵文天城体），ī（梵文罗马拟音），伊的种子字中产生，手中拿着焚香的容器，位于风中的舞女，颜色是红色令人满意，从ཧཱུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽字的种子字中产生，两只手正在跳舞，她的左边方位是灯女，颜色是黄色到处燃烧，从ཀྵུཾ་（藏文），क्षुं（梵文天城体），kṣuṃ（梵文罗马拟音），虚的种子字中产生，具有灯的供奉柱，在外面的圆形坐垫上，放置骷髅等等，从各自的种子字中产生，以菩萨的跏趺坐而安住，所有的勇士都是四只手，以颅器作为头饰。

【英语翻译】
White, blue, and yellow light, with three eyes fully opened, two hands placed in skull-cups, holding the nectar of drink. The fierce blood-drinker and flesh-eater, located in the northern direction, with colors of yellow, white, and red, arising from the seed syllables གྷྲིཾ་ (Tibetan), घ्रिं (Sanskrit Devanagari), ghriṃ (Sanskrit Romanized), light/heat, and གྷྲཿ་ (Tibetan), घ्रः (Sanskrit Devanagari), ghraḥ (Sanskrit Romanized), light/heat. The lotus container filled with five iron hooks is the supreme holder, seated on a bodhisattva's lotus posture, with three eyes fully opened. The yogini of the western direction, fierce, burning, and repulsive, holding a terrifying torma container in her hand, arising from the seed syllable ཀུ་རུང་ (Tibetan), कुरूङ् (Sanskrit Devanagari), kurūṃ (Sanskrit Romanized), Kurung, with colors of red, yellow, and sky, adorned with skull garlands, seated on a bodhisattva's lotus posture, with three eyes fully opened. Skull-cup, vajra, and vase mother, fully located in the southern direction, arising from the three seed syllables བརྟྟཱ་ལི་ (Tibetan), भृं (Sanskrit Devanagari), bhṛṃ (Sanskrit Romanized), Bhṛṃ, holding food and drink in the skull-cup, with blue, red, and white light, seated on a bodhisattva's lotus posture, placing the coquettish one in the place of the powerful, arising from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanized), Hum, with a color of yellow, extremely beautiful, truly relying on the number ninety-two, that is the left-side ablutioner, truly possessing a conch of fragrance, with a color of red, extremely beautiful, arising from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanized), Hum. The lute player located in the fire, that lute is the supreme of sound, arising from the seed syllables ཧཱུཾ་ཧོ (Tibetan), हूं हो (Sanskrit Devanagari), hūṃ ho (Sanskrit Romanized), Hum Ho, with a color of white, pleasing to the mind, the flower woman on the left side of the fire, with a flower in her palm, extremely beautiful, born from the seed syllable ཤྲིཾ་ (Tibetan), श्रीं (Sanskrit Devanagari), śrīṃ (Sanskrit Romanized), Shriṃ.

The blue color is completely blazing, the Naga woman residing in the place devoid of truth, the blue color is completely blazing, arising from the letters ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूं हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanized), Hum Hum, the white one moves and sings, her left side is the incense woman, with a color of red, pleasing to the mind, born from the seed syllable ཨི་ (Tibetan), ई (Sanskrit Devanagari), ī (Sanskrit Romanized), I, holding the incense container in her hand, the dancer residing in the wind, with a color of red, pleasing to the mind, arising from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanized), Hum, with two hands performing the dance, her left side is the lamp woman, with a color of yellow, burning everywhere, born from the seed syllable ཀྵུཾ་ (Tibetan), क्षुं (Sanskrit Devanagari), kṣuṃ (Sanskrit Romanized), Kṣuṃ, possessing a lamp offering pillar, on the outer circular seats, placing skeletons and so on, arising from their respective seed syllables, abiding in the bodhisattva's lotus posture, all the heroes are four-armed, with skull-cups as headdresses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་མོར་འཁྱུད། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་པས་རྩེ་གསུམ་གྱེན་དུ་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཁ་དོག་ས་བོན་འོད་རྣམས་མཚུངས། །གཡས་པ་དཔའ་བོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ལག་པ་གཡོན། ན་ཐོད་པའོ། །ཤར་དུ་ཀཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །དཀར་མིན་ཀེད་རུས་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཀཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཡུམ་ནི་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་གཡས་སུ་པད་དཀར་མ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་སྲིན་པོ་ནི། །ས་བོན་ཁཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕང་པར་སེར་རྣོན་མ། །ཁཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །གཾ་སྐྱེས་སྒྲ་ནི་ཟག་པའོ། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པར་གནས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་སྒྲ་ཟབ་མ། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན། །གཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡི་བརླ་ཡི་སྟེང་གནས་པ། །སེར་མོ་གྷཾ་སྐྱེས་དྲིལ་སྒྲ་མ། །གཉིས་པ་གཡས་སུ་བཀོད་པ་ནི། །ཙཾ་སྐྱེས་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་སེར། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང༌། །ཙཾ་སྐྱེས་པདྨའི་གདོང་པ་མ། །གསུམ་པ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །ཙྪིཾ་ཡིག་ལས་ནི་སེར་ཀའི་མདོང༌། །དེ་ཡི་པང་གནས་སེར་མོ་ནི། །ཙྪིཾ་སྐྱེས་སོ་ཡིས་འདྲལ་བ་མོ། །ནུབ་ཏུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི། །མིང་ནི་མངལ་སྐྱེས་དགའ་
༄། །བ་ཡི། །ཛི་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་པང་གནས་དཔྱི་མཐོ་མ། །གཉིས་པ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཛྷཾ་སྐྱེས་ཛྷཾ་ཡིག་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་པང་གནས་དམར་མོ་སྟེ། །མིང་ནི་ཛྷ་བྱེད་དགའ་བ་མོ། །གསུམ་པ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཊཱི་ལས་ཆུ་སྐྱར་ཟ། །དེ་ཡི་པད་གནས་དམར་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཊིཾ་ལས་ཐོར་ཅོག་བརྒྱན། །ལྷོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཐི་ལས་བསྒྲེགས་པ་ཅན། །དེ་ཡི་པར་གནས་སྔོན་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཐཾ་ལས་དོར་སྟབས་དགའ། །གཉིས་པ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཌཾ་ལས་ཅང་ཏེ་འདུལ། །དེ་ཡི་ཕག་གནས་ཡན་ལག་སྔོ། །རྔ་ཡི་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་མ། །གསུམ་པ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །ཌྷ་སྐྱེས་རྔ་ཆེན་ལྟད་མོ་ཅན། །དེ་ཡི་ཕང་གནས་ཡན་ལག་སྔོ། །རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་རོལ་བྱེད་མ། །དབང་ལྡན་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཏཾ་སྐྱེས་རྩོད་ལ་དགའ་བ་དགོད། །དེ་ཡི་པང་གནས་སེར་མོ་སྟེ། །བྱིན་ཕ་མ་སྟེ་ཏཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །ས་བོན་ཐོ་ལས་ལག་རིངས་ཏེ། །དེ་ཡི་པང་དུ་གནས་པ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་གཡོ་སྒྲོགས་མ། །མེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །དཾ་

【汉语翻译】
童子黄发朝上竖，三眼装饰极庄严，右手中的是颅器，左手拥抱天女身，右手中的是喀章嘎，左手高举三尖矛，所有天女皆双手，颜色种子光芒等同。右侧拥抱勇士身，左手拿着是颅器。东方康字（ཀཾ，kam，kam，康）生出，非白凯德鲁是怖畏，康字的字母中生出，母亲具有莲花形。第二位右侧白莲女，喀章嘎的食肉鬼，种子康字（ཁཾ，kham，kham，康）中生出。她的怀抱中是黄锐女，康字（ཁཾ，kham，kham，康）种子中生出。第三位左侧的莲花上，冈字（གཾ，gam，gam，冈）生出声音是漏，她的左侧所处位置，颜色白声音深沉。北方具有铃铛的耳朵，冈字（གཾ，gam，gam，冈）种子中生出。她的腿的上方所处位置，黄色康字（གྷཾ，gham，gham，康）生出铃声女。第二位右侧安置的是，藏字（ཙཾ，tsam，tsam，藏）生出暴怒的自在黄，与她拥抱的天女也是，藏字（ཙཾ，tsam，tsam，藏）生出莲花面容女。第三位左侧的莲花上，参字（ཙྪིཾ，tshrim，tshrim，参）的黄色容颜，她的怀抱所处黄色女，参字（ཙྪིཾ，tshrim，tshrim，参）生出牙齿咬噬女。西方颜色是红色，名字是胎生喜。
巴依（༄། །བ་ཡི།，ba yi，ba yi，巴依）。吉字（ཛི་，ji，ji，吉）种子中生出，她的怀抱所处高臀女。第二位右侧的莲花上，准字（ཛྷཾ，nyim，nyim，准）生出准字怖畏者，她的怀抱所处红色女，名字是准作喜乐女。第三位左侧的莲花上，种子扎字（ཊཱི་，ti，ti，扎）吃水鸟，她的莲花所处红色女，种子定字（ཊིཾ，tim，tim，定）装饰发髻。南方中央的莲花上，种子特字（ཐི་，thi，thi，特）具有增益，她的旁边所处蓝色女，种子汤字（ཐཾ，tham，tham，汤）喜欢抛掷。第二位右侧的莲花上，种子当字（ཌཾ，dam，dam，当）调伏铙钹，她的怀抱所处肢体蓝，喜欢鼓的声音女。第三位左侧的莲花上，纳字（ཌྷ་，dha，dha，纳）生出大鼓观看者，她的怀抱所处肢体蓝，大鼓的演奏者女。有权势者右侧的莲花上，当字（ཏཾ，tam，tam，当）生出喜欢争斗者，她的怀抱所处黄色女，是赐予父母当字（ཏཾ，tam，tam，当）中生。她的左侧的莲花上，种子托字（ཐོ་，tho，tho，托）具有长手，她的怀抱中所处的是，颜色白色摇动欺骗女。火的右侧的莲花上，当

【英语翻译】
The boy's yellow hair is erected upwards. He is adorned with three eyes. In his right hand is a skull cup. His left arm embraces a goddess. In his right hand is a khatvanga. With his left, he holds a trident upwards. All the goddesses are two-armed. Their colors, seed syllables, and light are all the same. The right one embraces the hero, and the left hand holds a skull cup. In the east, one born from the syllable Kam (ཀཾ, kam, kam, Kam). Not white, Kedru is a terror. Born from the letter Kam, the mother has the shape of a lotus. The second, on the right, is a white lotus woman. The rakshasa of the khatvanga is born from the seed syllable Kham (ཁཾ, kham, kham, Kham). In her lap is a yellow, sharp woman, born from the seed syllable Kham (ཁཾ, kham, kham, Kham). The third, on the left lotus, Gam (གཾ, gam, gam, Gam) is born, the sound is leaking. Situated to her left, her color is white, her sound is deep. In the north, she has bell-like ears, born from the seed syllable Gam (གཾ, gam, gam, Gam). Situated on top of her thigh, a yellow Gham (གྷཾ, gham, gham, Gham) is born, a bell-sounding woman. The second, placed on the right, is born from Tsam (ཙཾ, tsam, tsam, Tsam), a fierce, yellow lord. The goddess embracing him is also born from Tsam (ཙཾ, tsam, tsam, Tsam), a lotus-faced woman. The third, on the left lotus, has a yellow face from the syllable Tshrim (ཙྪིཾ, tshrim, tshrim, Tshrim). The yellow woman in her lap is born from Tshrim (ཙྪིཾ, tshrim, tshrim, Tshrim), a woman who tears with her teeth. In the west, the color is red, the name is Joy Born from the Womb.
Ba Yi (༄། །བ་ཡི།, ba yi, ba yi, Ba Yi). Born from the seed syllable Ji (ཛི་, ji, ji, Ji), in her lap is a high-hipped woman. The second, on the right lotus, Nyim (ཛྷཾ, nyim, nyim, Nyim) is born, Nyim makes terror. The red woman in her lap, her name is Joyful Nyim-maker. The third, on the left lotus, the seed syllable Ti (ཊཱི་, ti, ti, Ti) eats water birds. The red woman on her lotus seat is adorned with a topknot from the seed syllable Tim (ཊིཾ, tim, tim, Tim). On the lotus in the center of the south, the seed syllable Thi (ཐི་, thi, thi, Thi) has increase. The blue woman next to her is delighted with throwing from the seed syllable Tham (ཐཾ, tham, tham, Tham). The second, on the right lotus, Dam (ཌཾ, dam, dam, Dam) subdues the cymbals. The blue-limbed woman in her embrace is delighted by the sound of the drum. The third, on the left lotus, Dha (ཌྷ་, dha, dha, Dha) is born, a spectator of the great drum. The blue-limbed woman in her embrace is a player of the great drum. On the right lotus of the powerful one, Tam (ཏཾ, tam, tam, Tam) is born, delighted in strife. The yellow woman in her lap is born from the giving parents, Tam (ཏཾ, tam, tam, Tam). On the lotus to her left, the seed syllable Tho (ཐོ་, tho, tho, Tho) has long hands. The one in her lap is a white-colored, swaying, deceiving woman. On the right lotus of the fire, Dam

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །དེ་ཡི་པང་གནས་དཀར་མོ་ནི། །དཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ནི་མ། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །དྷིཾ་སྐྱེས་བརྟན་པ་འཇིགས་རུང་ཅན། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །སྔོན་མོའི་འོད་ཅན་ལ་སྨྲ་མ། །བདེན་བྲལ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །པི་སྐྱེས་ཟས་ལ་སྤྱོད་བྱེད་མ། །དེ་ཡི་པང་བར་གནས་པ་ནི། །འོད་སྔོན་མིག་ནི་སེར་སྐྱ་མ། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །ཕུཾ་སྐྱེས་གདོང་ནི་སྤྲས་པ་དགོད། །དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །དམར་མོའི་འོད་ཅན་མིག་རྒྱས་མ། །རླུང་གི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བཾ་སྐྱེས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ཡི་པང་དུ་གནས་པ་ནི། །དམར་མོ་གཉེན་གྱི་ལུས་ཅན་མ། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །བྷི་སེར་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་པང་ན་གནས་པ་ནི། །ས་བོན་བྷོཾ་ལས་བུང་སྒྲ་མ། །ས་བོན་ཧོཾ་སྐྱེས་མཁའ་དབང་ནི། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དུང༌། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །རལ་གྲི་ཅོད་པན་ཡན་ལག་མཛེས། །ཤར་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ས་བོན་ལཾ་ལས་དཔལ་མོ་དགོད། །སེར་མོ་ཐོད་ནི་ལྷག་པར་བཅིངས། །མི་འཇིགས་པ་དང་
༄། །ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ཁྱབ་འཇུག་གཡོན་དུ་ཕག་མོ་སྟེ། །བཾ་ཡིག་ལས་ནི་མངོན་པར་སྤྲུལ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་སྤྲས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །སེར་པོའི་གོས་ནི་འཛིན་ལ་དགའ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་ཁྲག་སྟེ། གཡས་པ་ཡིས་ནི་མི་མགོ་འཛིན། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །ཨོཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གདོང་བཞི་པ། །གཡོན་ན་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ཡང༌། །ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས་ནི་འཛིན། །ཚངས་པའི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ཚངས་མ་གསེར་གྱི་མཆོག་ཅན་ཏེ། །ས་བོན་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །པདྨ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་འཛིན། །ཚངས་པའི་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྦྱང་གི་འོད། །ས་བོན་ས་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །གཡོན་གྱི་ཨུཏྤལ་གསར་པ་འཛིན། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ངཾ་ཤཾ་ལས་བྱུང༌། །འབྱུང་པོ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འབར། །དབང་ཕྱུག་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་སྟེ། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །གཡས་ན་བ་དན་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །གཡོན་ན་མདུང་དང་ཐོད་པའོ། །སྟག་ལྤགས་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །ཟླ་ཕྱེད་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །

【汉语翻译】
སྐྱེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །（高贵的象头神）
དེ་ཡི་པང་གནས་དཀར་མོ་ནི། །（他的怀中是白色的。）
དཾ་（藏文：དཾ་，梵文天城体：దం，梵文罗马拟音：daṃ，字面意思：丹）ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ནི་མ། །（从丹字产生的光芒是母。）
དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །（在那的左边的莲花上。）
དྷིཾ་（藏文：དྷིཾ་，梵文天城体：धिं，梵文罗马拟音：dhiṃ，字面意思：定）སྐྱེས་བརྟན་པ་འཇིགས་རུང་ཅན། །（从定字产生的稳固而可怖。）
དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །（在那的怀中安住的是。）
སྔོན་མོའི་འོད་ཅན་ལ་སྨྲ་མ། །（具有青色光芒的拉嫫。）
བདེན་བྲལ་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །（真脱离右边的莲花上。）
པི་（藏文：པི་，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，字面意思：毕）སྐྱེས་ཟས་ལ་སྤྱོད་བྱེད་མ། །（从毕字产生的享用食物的母。）
དེ་ཡི་པང་བར་གནས་པ་ནི། །（在那的怀中安住的是。）
འོད་སྔོན་མིག་ནི་སེར་སྐྱ་མ། །（光芒青色眼睛是黄色的母。）
དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །（在那的左边的莲花上。）
ཕུཾ་（藏文：ཕུཾ་，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，字面意思：普）སྐྱེས་གདོང་ནི་སྤྲས་པ་དགོད། །（从普字产生的面容是装饰的欢喜。）
དེ་ཡི་པང་པར་གནས་པ་ནི། །（在那的怀中安住的是。）
དམར་མོའི་འོད་ཅན་མིག་རྒྱས་མ། །（具有红色光芒眼睛睁大的母。）
རླུང་གི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །（风的右边的莲花上。）
བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）སྐྱེས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་དགོད། །（从旺字产生的梵天的妙音欢喜。）
དེ་ཡི་པང་དུ་གནས་པ་ནི། །（在那的怀中安住的是。）
དམར་མོ་གཉེན་གྱི་ལུས་ཅན་མ། །（红色亲属的身体的母。）
དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ། །（在那的左边的莲花上。）
བྷི་（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，字面意思：比）སེར་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་ཏེ། །（黄色恐怖的声音具有。）
དེ་ཡི་པང་ན་གནས་པ་ནི། །（在那的怀中安住的是。）
ས་བོན་བྷོཾ་（藏文：བྷོཾ་，梵文天城体：भों，梵文罗马拟音：bhoṃ，字面意思：崩）ལས་བུང་སྒྲ་མ། །（从崩字产生的蜂鸣声母。）
ས་བོན་ཧོཾ་（藏文：ཧོཾ་，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，字面意思：吽）སྐྱེས་མཁའ་དབང་ནི། །（从吽字产生的虚空自在是。）
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །（颜色青色燃烧盛大。）
འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དུང༌། །（轮、剑、杖、海螺。）
ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །（四手以之种种庄严。）
རལ་གྲི་ཅོད་པན་ཡན་ལག་མཛེས། །（剑、发髻、肢体美丽。）
ཤར་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་དགོད་པར་བྱ། །（东门安置遍入天。）
དེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །（在那的右边方向上。）
ས་བོན་ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）ལས་དཔལ་མོ་དགོད། །（从朗字产生吉祥天女。）
སེར་མོ་ཐོད་ནི་ལྷག་པར་བཅིངས། །（黄色颅骨特别束缚。）
མི་འཇིགས་པ་དང་
༄། །（无畏和。）
ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །（手持莲花。）
ཁྱབ་འཇུག་གཡོན་དུ་ཕག་མོ་སྟེ། །（遍入天左边是猪面母。）
བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）ཡིག་ལས་ནི་མངོན་པར་སྤྲུལ། །（从旺字显现化现。）
ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །（具有猪的面容忿怒的身形。）
ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་སྤྲས། །（颅骨的发髻以之庄严。）
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །（颜色青色燃烧盛大。）
སེར་པོའི་གོས་ནི་འཛིན་ལ་དགའ། །（黄色的衣服喜欢穿着。）
གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་ཁྲག་སྟེ། （左手拿着颅骨血。）
གཡས་པ་ཡིས་ནི་མི་མགོ་འཛིན། །（右手拿着人头。）
བྱང་གི་སྒོར་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། །（北门是梵天。）
ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །（颜色黄色燃烧盛大。）
ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། །（从嗡字种子产生的。）
རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །（发髻以之装饰。）
ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གདོང་བཞི་པ། །（四手且有四面。）
གཡོན་ན་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །（左手拿着莲花水壶。）
མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ཡང༌། །（胜施和念珠也。）
ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས་ནི་འཛིན། །（右手拿着。）
ཚངས་པའི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །（梵天的右边方向上。）
ཚངས་མ་གསེར་གྱི་མཆོག་ཅན་ཏེ། །（梵天女具有金色的。）
ས་བོན་བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺）ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །（从旺字产生的。）
པདྨ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་འཛིན། །（莲花和拂尘拿着。）
ཚངས་པའི་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ནི། །（梵天的左边方向上。）
དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྦྱང་གི་འོད། །（妙音天女是绿色的光芒。）
ས་བོན་ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，字面意思：萨）ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །（从萨字产生的。）
གཡོན་གྱི་ཨུཏྤལ་གསར་པ་འཛིན། །（左手拿着新生的乌巴拉花。）
ས་བོན་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）ངཾ་（藏文：ངཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：昂）ཤཾ་（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，字面意思：香）ལས་བྱུང༌། །（从吽、昂、香产生。）
འབྱུང་པོ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འབར། །（生灵颜色白色且燃烧。）
དབང་ཕྱུག་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་སྟེ། །（自在天在西门。）
ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །（四手以之种种庄严。）
གཡས་ན་བ་དན་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །（右手拿着旗帜和手鼓。）
གཡོན་ན་མདུང་དང་ཐོད་པའོ། །（左手拿着矛和颅骨。）
སྟག་ལྤགས་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར། །（虎皮上衣披在肩上。）
ཟླ་ཕྱེད་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །（具有半月形发髻。）
སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །（三眼以之种种庄严。）

【英语翻译】
Noble Ganesha.
In his lap is the white one.
The light born from Daṃ (藏文：དཾ་，梵文天城体：దం，梵文罗马拟音：daṃ，字面意思：Dan) is the mother.
On the lotus to his left,
Dhiṃ (藏文：དྷིཾ་，梵文天城体：धिं，梵文罗马拟音：dhiṃ，字面意思：Dhing) born, steadfast and terrifying.
In her lap resides
The dark-blue-hued Lāmā.
On the right lotus, free from truth,
Pi (藏文：པི་，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，字面意思：Pi) born, the mother who enjoys food.
In her lap resides
The dark-blue-hued, yellow-eyed mother.
On the lotus to her left,
Phuṃ (藏文：ཕུཾ་，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，字面意思：Phum) born, her face adorned with smiles.
In her lap resides
The red-hued, wide-eyed mother.
On the right lotus of the wind,
Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Vam) born, Brahmā's melodious one rejoices.
In her lap resides
The red-hued mother with a loving body.
On the lotus to her left,
Bhi (藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，字面意思：Bhi) yellow, with a terrifying sound.
In her lap resides
The bee-sound mother from the seed Bhoṃ (藏文：བྷོཾ་，梵文天城体：भों，梵文罗马拟音：bhoṃ，字面意思：Bhom).
The seed Hoṃ (藏文：ཧོཾ་，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，字面意思：Hom) born, the lord of space,
His color is dark blue, greatly blazing.
A wheel, a sword, a club, and a conch,
With four hands he is adorned.
A sword, a diadem, beautiful limbs,
In the eastern gate, place Vishnu.
On his right side,
From the seed Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：Lam) place Śrī.
The yellow one, her skull tightly bound,
Fearlessness and
Lotus she holds.
To Vishnu's left is the sow,
Manifested from the letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Vam).
A pig-faced one, a wrathful form,
Adorned with a diadem of skulls.
Her color is dark blue, greatly blazing,
She delights in wearing yellow clothes.
In her left hand is skull-blood,
With her right she holds a human head.
In the northern gate is Brahmā,
His color is yellow, greatly blazing.
Born from the seed letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om),
Adorned with a diadem of matted hair.
With four hands and four faces,
In his left he holds a lotus and a water pot,
Bestowing boons and holding a rosary,
He holds with his right hand.
On Brahmā's right side,
Is Brahmāṇī, the golden one,
Born from the seed letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Vam).
She holds a lotus and a fan.
On Brahmā's left side,
Is Sarasvatī, the light of green,
Born from the seed letter Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，字面意思：Sa),
She holds a fresh blue lotus in her left hand.
Born from the seeds Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum), Aṃ (藏文：ངཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：Am), and Śaṃ (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，字面意思：Sham),
The Bhūta, his color white and blazing.
Īśvara is in the western gate,
With four hands he is adorned.
In his right he holds a banner and a hand drum,
In his left a spear and a skull.
A tiger skin upper garment draped over his shoulder,
He has a crescent moon in his matted hair,
Adorned with three eyes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོག་བྱེད་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ས་བོན་མཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་ལྡན། །དབང་ཕྱུག་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ནི། །ས་བོན་གཾ་བྱུང་གཾ་གཱ་མ། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བར་མཚུངས། །མཆོད་སྦྱིན་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྟེ། །ས་བོན་ཤཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པ་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གདུགས་འཛིན་ཞིང༌། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ཅོད་པན་མཛེས། །ལག་པ་གཡས་ན་ཨུཏྤལ། །གཡོན་པས་འཁྱུད་དེ་རོལ་པར་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནཾ་གཡས་ངོས་སུ། །དབང་མོ་དཀར་མོ་མཾ་ལས་སྐྱེས། །གདུགས་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ན། །གཡོན་པས་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བརྒྱ་བྱིན་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ནི། །ས་བོན་ཏཾ་ལས་ཐིག་ལེ་མཆོག །སེར་མོ་འཁྲིལ་ཞིང་མཆོད་སྡོང་གཡོན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དབང་ལྡན་
༄། །ཟུར་དུ་དབང་པོ་སྟེ། །སེར་པོ་ཨི་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཡས་བཀུག་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་བཀུག་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པར་བྱེད། །བདེ་བྱེད་མ་ནི་བདག་པོར་མཚུངས། །དབང་པོའི་གཡས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་རཾ་ལས་བྱུང༌། །རྩོམ་པ་མོ་ནི་སྔོ་བསངས་མ། །སྐྲ་ནི་མནད་ར་བ་འཕྱང༌། །ལག་པ་ན་ནི་མེ་ལོང་ཐོགས། །ཀུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ། །མེ་ཡི་ཟུར་དུ་ལུས་ངན་ཏེ། །སེར་པོ་འཁྲིལ་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་གསལ། །གཡས་ན་བི་ཛ་བཱུརའོ། །ལུས་ངན་གྱི་ནི་གཡས་ངོས་སུ། །བཾ་སྐྱེས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་སེར། །གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ལུས་ངན་གྱི་ནི་གཡོན་ངོས་སུ། །འཕྲོག་མ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཏེ། །ཧཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མྱ་ངན་མེད་པ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ས་བོན་ཁཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཡོན་པས་གི་ཝང་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་དབྱུག་པ་འཛིན། །ཟླ་ཕྱེད་དང་ནི་ཐོད་པས་མཚན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་ཚོགས་དང་ལྡན། །འབྱུང་པོའི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ལཾ་སྐྱེས་ལཾ་ཀའི་དབང་ཕྱུག་དགོད། །ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་འབར་བ་ཆེ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱེན་དུབ་རྩེགས། །ལག་པ་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་ཁྲག་གོ །ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །

【汉语翻译】
在夺取者的右侧，从种子字མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）中生出大自在天，颜色是白色的，有三只眼睛，持有念珠和三叉戟。自在天的左侧，从种子字གཾ་（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈）中生出恒河母，如同海螺和昆达月亮一般，手持供养和莲花。帝释天在南方的门上，从种子字ཤཾ་（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：香）中真实生出，颜色是白色的，光芒四射，用三只眼睛来装饰。右手弯曲在心口，持有金刚、珍宝和伞，以无价的头饰庄严。右手拿着乌 উৎপལ（乌 উৎপལ），左手搂抱嬉戏。帝释天的右侧，白色的自在母从种子字མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）中生出，伞在右手中，左手搂抱持有金刚。帝释天的左侧，从种子字ཏཾ་（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）中生出最胜明点，是黄色的，左手拿着供养树，右手拿着铁钩。具力者 ༄། །在旁边是自在天，是黄色的，从种子字ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中真实生出，右手弯曲在心口拿着金刚，左手弯曲搂抱嬉戏。作乐母如同主人一般，安放在自在天的右边，她的左边从种子字རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出，作者母是蓝色的，头发像疯子一样披散，手里拿着镜子。从种子字ཀུཾ་（藏文：ཀུཾ་，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kum，汉语字面意思：滚）中生出的，在火的旁边是身恶者，是黄色的，树木清晰可见，右边是毕支布拉。身恶者的右侧，从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）中生出财慧，是黄色的，左手拿着稻穗，右手施无畏印。身恶者的左侧，夺取母是绿色的，从种子字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航）中生出，手持最胜施与无忧树。离真之生主，从种子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）中真实生出，左手拿着弯刀和期克印，右手拿着手杖，以半月和颅骨为标志，用三只眼睛来装饰，用骨饰来庄严，与忿怒尊的眷属在一起。生主的右侧，安放从ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）中生出的ལཾ་ཀའི་（朗嘎）自在天，颜色是蓝色的，光芒四射，颅骨头饰向上堆叠，右手里拿着三叉戟，左手里拿着颅骨血。具有忿怒的形象，非常恐怖，穿着虎皮裙。

【英语翻译】
On the right side of the captor, the great Lord emanates from the seed syllable maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). He is white in color, has three eyes, and possesses a rosary and a trident. On the left side of the Lord, the Ganges mother arises from the seed syllable gaṃ (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈). She resembles a conch shell and the Kunda moon, holding offerings and a lotus. Indra is at the southern gate, truly born from the seed syllable śaṃ (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：香). He is white in color, greatly blazing, adorned with three eyes. With his right hand bent at the heart, he holds a vajra, a jewel, and an umbrella, adorned with a priceless diadem. In his right hand is an utpala, and his left hand embraces and plays. On the right side of Indra, the white Isvari, the powerful mother, arises from the seed syllable maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). The umbrella is in her right hand, and her left hand embraces and holds a vajra. On the left side of Indra, the supreme bindu arises from the seed syllable taṃ (藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当). She is yellow and swirling, with an offering tree on her left, and her right hand holds an iron hook. The powerful one ༄། །, to the side is Isvara, yellow, truly born from the seed syllable i (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). His right hand is bent at the heart holding a vajra, and his left hand is bent embracing and playing. The Bliss-making Mother is like a master, placed to the right of Isvara. To her left, she arises from the seed syllable raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让). The Author Mother is bluish-green, her hair hangs like a madwoman, and she holds a mirror in her hand. Born from the seed syllable kuṃ (藏文：ཀུཾ་，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kum，汉语字面意思：滚), next to the fire is the Evil Body, yellow and swirling, with clear trees. On the right is bija-pura. On the right side of the Evil Body, the yellow Wealth Intelligence arises from vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺). Her left hand holds a rice stalk, and her right hand grants fearlessness. On the left side of the Evil Body, the green Captor Mother arises from the seed syllable haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航). She holds the supreme gift and the sorrowless. The King of the Non-Truth Bhutas, truly arises from the seed syllable khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康). His left hand holds a curved knife and a threatening mudra, and his right hand holds a staff. He is marked with a half-moon and a skull, adorned with three eyes, and ornamented with bone ornaments, together with a host of wrathful ones. On the right side of the Bhuta, place the Lord of Lanka, arising from laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗). He is bluish-green in color, greatly blazing, with a crown of skulls stacked upwards. In his right hand is a trident, and in his left hand is skull blood. He has a wrathful form, greatly terrifying, wearing a tiger skin loincloth.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་གཡོན་ངོས་སུ། །རཾ་སྐྱེས་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དགོད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །མཚན་མ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མཚུངས། །རླུང་དུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །བྷུར་བྷུའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་ཞིང༌། །ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །གཡོན་པས་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཐོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་མ་ནི། །དམར་མོས་ས་བོན་བྷཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡས་པ་ན་ནི་རྔ་ཡབ་སྟེ། །གཡོན་བཀུག་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པར་བྱེད། །འོ་མ་འཛིན་ལ་ངེས་པར་བལྟ། །གདེངས་ཀ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
༄། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཨུ་ལས་བྱུང༌། །ཨུཏྤལ་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་དོག་དམར་མོ་འབར་བ་ཆེ། །གདེངས་ཀ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦས། །ལག་པ་གཡས་ན་ཨུཏྤལ་ཏེ། །གཡོན་པ་པུས་མོར་འཕྱང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་མོའི་ཞིང༌། །དཔའ་བོ་བཅུ་དྲུག་རེ་མིག་སྟེ། །དེ་ལ་ཤར་སོགས་རེ་མིག་ལ། །འཇིགས་བྱེད་དཀར་མིན་ཡན་ལག་སོགས། །ཐམས་ཅད་རོ་གདན་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །རྩེ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་སྣོར་དང་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐིག་ལེའི་ལག །དཀར་མིན་ཡན་ལག་ཁ་དགོ་གནག །ཤར་གྱི་རེ་མིག་རྣམ་པར་གནས། །གཡོན་གྱི་ངོས་གནས་མྱ་ངན་མེད། །སེར་མོའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབང་ལྡན་འཇིགས་རུང་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་ནས་རྣ་བ་མཐོང་བ་ཅན། །དམར་མོ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པར་བྱེད། །གཏུམ་པོ་བྱང་གི་རེ་མིག་ལ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ངོས་ནས་བདེ་བྱེད་མ། །སེར་མོའི་འོད་ཅན་རིན་ཆེན་འཛིན། །སྡུད་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་དམར་མོ་སྟེ། །རླུང་གི་རེ་མིག་ལ་ཤེས་བྱ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་གཡོན་དུ་གནས་།རྒྱལ་མཚན་ལྗང་གུ་འཛིན་པར་བྱེད། །སྒྲ་སྒྲོགས་ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་ལ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ལག་ན་ཞགས་པ་དཀར་པོའི་འོད། །སྨྱོ་བྱེད་བདེན་བྲལ་རེ་མིག་ལ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ངོས་ནས་འབར་མ་ནི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན། །ཐོད་ཅན་ལྷོ་ཡི་རེ་མིག་ལ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ། །ནག་མོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལ། །ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་རེ་མིག་ལ། །ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་འབར་བ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ངོས་གནས་ནག་མོ་ནི། །སྔོན་མོ་མདུང་ཐུ

【汉语翻译】
在生起次第本尊的左侧，观想从（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生出的，喜好血食的食肉鬼，颜色是红色的，非常炽盛，相貌如同楞伽城的自在天。在风中是龙王，用一百个头来装饰自己，颜色是白色的，非常炽盛，从（藏文：བྷུར྄་བྷུ，梵文天城体：bhurbhu，梵文罗马拟音：bhurbhu，汉语字面意思：呼如呼如）的种子字化生，右手施予胜妙，左手同样拿着绳索，一切相好都圆满，用珍宝的颅骨来装饰自己。在他的右侧，是具足吉祥和受用的吉祥天女，红色，从（藏文：བྷཾ，梵文天城体：bham，梵文罗马拟音：bham，汉语字面意思：邦）字生出，右手拿着拂尘，左手弯曲环绕嬉戏，一定要看着拿着乳汁的手，用三个发髻来装饰自己。

再者，在他的左边，从（藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字生出，是喜爱莲花的瑜伽母，颜色是红色的，非常炽盛，用三个发髻来隐藏自己，右手拿着莲花，左手垂放在膝盖上。在他的外面是圆形的区域，有十六位勇士，在那些东方等方向的区域里，有怖畏母，白色或黑色等眷属，要知道一切都是尸垫。用四只手来装饰，三尖矛、瑜伽杵和卡杖嘎，以及滴血的手。白色或黑色等眷属，位于东方的区域里。左侧是不苦恼母，拥有金黄色的光芒，手持金刚杵，要知道是具力怖畏母，颜色是金黄色的，非常炽盛。从左边是能看见耳朵的母，红色，拿着三尖矛。暴恶母位于北方的区域里，颜色是红色的，非常炽盛。从左侧是作乐母，拥有金黄色的光芒，手持珍宝。怀摄母、怖畏母是红色的，要知道位于风的区域里。风力母位于左侧，手持绿色的胜幢。发出声音的母位于西方的区域里，颜色是金黄色的，非常炽盛。左侧是幻化母，手里拿着白色光芒的绳索。疯狂母、无实母位于区域里，颜色是蓝色的，非常炽盛。左侧是燃烧母，拥有烟雾的颜色，手持宝剑。颅骨母位于南方的区域里，颜色是金黄色的，非常炽盛。左侧是大吉祥母，黑色，拿着手杖。忿怒母位于火的区域里，颜色是青蓝色的，非常炽盛。左侧是黑母，青色，拿着长矛。

【英语翻译】
On the left side of the arising deity, visualize the flesh-eating demon who delights in blood, born from the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: Rang). Its color is red, and it is very blazing, with a form like the lord of Lanka. In the wind is the king of nagas, adorned with a hundred heads. Its color is white, and it is very blazing, emanating from the seed syllable (Tibetan: བྷུར྄་བྷུ, Sanskrit Devanagari: bhurbhu, Sanskrit Romanization: bhurbhu, Chinese literal meaning: Hurhuru). The right hand grants supreme blessings, and the left hand holds a noose in the same way. All the marks and signs are perfectly complete, adorned with a crown of precious skulls. On its right side is the glorious and affluent goddess, red, born from the seed syllable (Tibetan: བྷཾ, Sanskrit Devanagari: bham, Sanskrit Romanization: bham, Chinese literal meaning: Bang). In the right hand is a whisk, and the left is bent, embracing, and playing. Be sure to look at the hand holding milk, adorned with three tresses.

Furthermore, on its left, born from the syllable (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: u, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: Wu), is the yogini who delights in lotuses. Her color is red, and she is very blazing, concealing herself with three tresses. In the right hand is a lotus, and the left hand hangs down on the knee. Outside of her is the circular realm, with sixteen heroes. In those eastern and other directions, there are fearful mothers, white or black attendants, etc. Know that everything is a corpse cushion. Adorned with four hands, a trident, a yogic club, and a khatvanga, as well as a hand dripping with blood. White or black attendants are located in the eastern region. On the left side is the sorrowless mother, possessing a golden light, holding a vajra. Know her as the powerful and fearful mother, her color is golden, and she is very blazing. From the left is the mother who can see ears, red, holding a trident. The fierce mother is located in the northern region, her color is red, and she is very blazing. From the left side is the pleasure-making mother, possessing a golden light, holding a jewel. The captivating and fearful mother is red, know that she is located in the wind region. The wind-force mother is located on the left, holding a green victory banner. The sound-emitting mother is located in the western region, her color is golden, and she is very blazing. On the left side is the illusion mother, holding a white light noose in her hand. The maddening and unreal mother is located in the region, her color is blue, and she is very blazing. On the left side is the burning mother, possessing the color of smoke, holding a sword. The skull mother is located in the southern region, her color is golden, and she is very blazing. On the left side is the great glorious mother, black, holding a staff. The wrathful mother is located in the fire region, her color is blue-green, and she is very blazing. On the left side is the black mother, blue, holding a spear.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཛིན་པ་མ། །སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣམས། །རོ་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཁམ་ཕོར་དང་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཤར་གྱི་ཟུར་མཐའི་རེ་མིག་ལ། །སྟོབས་ཆེན་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་རབ་དང་མ། །སེར་མོ་ཟས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་ངོས་མཐའི་རེ་མིག་ལ། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གནག །དེ་ཡི་གཡོན་གནས་ཨཾ་བི་ཀ །གཡས་པས་ཀུན་ནས་གཏོར་མ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་དག་གི་དབུས།
༄། །སྔོན་པོ་མིང་ནི་ཏོག་གི་རྩེ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་སེར་སྐྱ་མ། །སྔོན་མོ་ཏིལ་ནི་འཛིན་པ་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ། །བི་བི་ཏ་ཀ་ཁ་དོག་དམར། །དེ་གཡོན་ལྷ་མོ་རྩུབ་མོ་མ། །དམར་བའི་འོད་ཅན་ཆང་ནི་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རེ་མིག་གནས། །དམར་མོ་གངས་ནི་བརྩེགས་པ་ཡི། །དེ་གཡོན་རྣ་བར་རེག་པ་མ། །དམར་མོ་བ་དན་ལྔ་ནི་འཛིན། །རླུང་གི་ཟུར་མཐའི་རེ་མིག་ལ། །སེར་པོ་མིང་ནི་སྒྲོགས་པ་ཅན། །གཡོན་གནས་སྒྲ་ནི་བརྩེགས་པ་མོ། །སེར་པོའི་འོད་ཅན་ཁྲག་ནི་འཛིན། །ནོར་གྱི་ཕྱོགས་མཐའི་རེ་མིག་ལ། །སེར་པོའི་འོད་ཅན་ཚིག་ལེགས་བརྗོད།། གཡོན་གནས་རིག་བྱེད་ལ་འཇུག་མ། །སེར་མོའི་འོད་ཅན་ཤ་འཛིན་མ། །ཤར་གྱི་ཟུར་མཐའི་རེ་མིག་ལ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་སེར་པོའི་མདོག །གཡོན་གནས་དམར་མོ་རྒན་བྱེད་མ། །ཏིལ་དང་འབྲས་ནི་གསལ་བར་འཛིན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བགྱི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཤར་གྱི་གདན་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས། །དྲག་ཏུ་བཞད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས། །དེ་ལ་ཤིང་ནི་ཙམ་པ་ཀ །སྤྲིན་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རྐང་པ་མཚོན་ཆ་ངན་པ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ནོར་རྒྱས་བུ་ནི་སེར། །གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་ཅེ་སྦྱང་སྟེ། །ཚངས་པ་ཆེན་མོ་ངང་བར་གནས། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་འཐུང་བར་བྱེད། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པུ་སྟི་འཛིན། །དེ་ལ་རི་ནི་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཆེ། །མཆོད་རྟེན་ཀུནདའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། ཆུ་རླུང་རྒྱ་ཆེ་ཡི་ནི་ཆེ། །བཅུད་ལྡན་དང་ནི་རྗེ་རིགས་མའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཤེས་པར་བྱ། །གདན་ནི་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་ཏེ། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །རི་བོ་སེར་པོ་མ་ལ་ཡ། །འུག་པ་རོ་དང་སྟག་དང་ནི། །འདབ་ཆགས་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་དང་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང༌། །འཇོག་པོ་དམར

【汉语翻译】
我执持母，
大力等众勇士们，
安住于尸座之上。
持卡杖嘎与瑜伽器，
持卡帕拉碗与弯刀。
东方角隅之格子中，
大力者颜色为白色。
其之左侧为饶丹玛，
黄色持食物。
阎魔之面尽头之格子中，
大铃铛之自在母为黑色。
其之左侧安比嘎，
右手持一切朵玛。
阎魔真如灭尽者之中，

蓝色名为顶之尖，
其之左侧为黄白色母。
蓝黑色持芝麻。
西方右侧之格子中，
毗毗答嘎颜色为红色。
其左侧女神粗暴母，
红色光芒持酒。
西方左侧之格子安住，
红色雪山堆积之，
其左侧耳触母，
红色持五种旗帜。
风之角隅之格子中，
黄色名为宣告者，
左侧安住声音堆积母，
黄色光芒持血。
财之方向尽头之格子中，
黄色光芒语善说，
左侧安住入明母，
黄色光芒持肉母。
东方角隅之格子中，
自在胜幢黄色。
左侧安住红色衰老母，
清晰持芝麻与稻。
彼后其他亦当说，
上师们之口诀中，
依随大续部之后，
尸陀林们如是次第。
东方之座为瓶之形，
猛烈欢笑而生者，
二十七头颅们，
其处之树为瞻波迦。
云彩定然发出声音，
足为恶劣兵器行。
其处财增子为黄，
成就之剑净治者，
大梵天鹅而安住，
饮用头颅之明点。
右手持念珠，
左手持书函。
其处之山为须弥山，
颜色各异燃烧大，
变为贡达之佛塔胜。
水风广大之大，
精华具足与王族母。
北方水神当知晓，
座为四方形者们，
头颅们为二十四。
山为黄色玛拉雅，
猫头鹰尸体与虎与，
飞禽与修行者，
白色佛塔与樟树，
红色乔木。

【英语翻译】
I, the Holder Mother,
Along with the mighty heroes,
Rightly dwell on seats of corpses.
Holding khatvangas and yogic vessels,
Holding kapala bowls and curved knives.
In the corner grid of the east,
The mighty one is white in color.
To her left is Rabdama,
The yellow one holds food.
In the corner grid at the edge of Yama's face,
The powerful black one with the great bell resides.
To her left is Ambika,
Her right hand holds all tormas.
In the midst of those who have exhausted the truth of Yama,

The blue one is named the tip of the peak,
To her left is the yellowish-white mother.
The dark blue one holds sesame seeds.
In the right grid of the west,
Bibitaka is red in color.
To her left is the fierce goddess mother,
The red radiant one holds wine.
In the left grid of the west resides,
The red snow mountain is piled up,
To her left is the ear-touching mother,
The red one holds five banners.
In the corner grid of the wind,
The yellow one is named the proclaimer,
To her left resides the sound-piled mother,
The yellow radiant one holds blood.
In the corner grid at the end of the direction of wealth,
The yellow radiant one speaks good words,
To her left resides the mother who enters into knowledge,
The yellow radiant one holds flesh.
In the corner grid of the east,
The powerful victory banner is yellow.
To her left resides the red aging mother,
Clearly holding sesame seeds and rice.
Then, others shall also be spoken,
From the oral instructions of the lamas,
Following after the great tantra,
The charnel grounds are in order as they are.
The seat of the east is in the shape of a vase,
Those who are born from fierce laughter,
The twenty-seven skulls,
The tree there is champaka.
The clouds certainly make sounds,
The feet are the path of evil weapons.
There, the wealth-increasing son is yellow,
The accomplished sword is the purifier,
The great Brahma swan resides,
Drinking the bindu of the skulls.
The right hand holds a rosary,
The left hand holds a book.
The mountain there is Mount Meru,
Various colors blazing greatly,
It becomes the best of the Kunda stupas.
The water and wind are vast and great,
Essence-filled and of royal lineage.
In the north, know the water deity,
The seats are those of quadrangles,
The skulls are twenty-four.
The mountain is the yellow Malaya,
The owl, corpse, and tiger, and
The birds and the practitioners,
The white stupa and the mango tree,
The red ashoka.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆར་པ་འབེབས། །དྲག་མོ་ཁྱུ་མཆོག་བཞོན་པ་ཅན། །མདུང་ཐུང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ཐིག་ལེའི་སྣོད་ནི་གཙང་མ་འཛིན། །ཆུ་ཀླུང་བཅུད་ལྡན་གཏིང་མི་རྟོགས། །ཥ་ཥྛ་ཀི་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་རྒྱལ་མ། །གདན་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུའོ། །ཐོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །སྨིན་ནི་ཨ་ཤྭཏྠ་
༄། །འཇོམས་པ། །གསར་པའི་རོ་དང་ཕྲག་པ་དང༌། །དེ་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་བཅུད་ལེན་གྲུབ། །ཀེ་ལ་ཤ་དང་མཆོད་རྟེན་དཀར། །ཆུ་ཀླུང་མིང་ནི་ནེ་རཉྫཱ། །དབང་མོ་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཛིན། །ལྷ་མོའི་གཡོན་པས་གདུགས་འཛིན་ཞིང༌། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེར་ཞིང་བལྟ། །ཀེ་ཝ་ཊ་ནཱི། །གཤིན་རྗེར་ཀཽལླ་གི་རི་ཤིང༌། །ཀ་ར་བཱི་ར་སེར་པོའི་མདོག །གདན་ནི་ཟུར་གསུམ་དབྱིབས་སུ་སྟེ། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །ས་འོག་པདྨ་མནད་ར། །ཆུ་ཀླུང་བྲ་བའི་ཆང་པ་ནི། །སེང་གེ་ཕག་དང་མ་ཧེ་གནས། །ཉ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པའོ། །ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་སྟེར་ཞིང་བལྟ། །ཆང་འཚོང་མ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དེ་ཝའི་ཀོ་ཊ་སྟེ། །དེ་ལ་གདན་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ཐོད་པ་བཅུ་གཉེས་ཤེས་པར་བྱ། །བྱ་རྒོད་འོལ་བ་དེ་བཞིན་ཕག །པདྨ་ཆེན་པོ་གང་བ་དང༌། །རོ་ལངས་འབྱུང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དེ་ལ་རི་བོ་དབང་ཆེན་པོ།། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །གཏུམ་མོ་གྲི་གུག་མགོ་བོ་འཛིན། །རོ་ལངས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་སུ་གནས། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེར་ཞིང་འཛིན། །ཆུ་ཀླུང་མིང་ནི་གངས་ལྡན་ནོ། །དྷ་ནུ་པ་རི་དར་ཤ་ནཾ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ཙ་རི་ཏྲཾ། །གདན་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །ཀ་རཉྫ་ཤིང་སྒྲོགས་བྱེད་སྤྲིན། །ཁྱི་དང་གཙང་བྱེད་གྱེན་དུ་འབར། །རིལ་བུ་སྣོད་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དུང་སྐྱོང་ཆུ་ཀླུང་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རི་བོ་སྦོས་ཀྱི་དད་ལྡང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མ་དང་མཆོད་རྟེན་དམར། །རྨ་བྱ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །ཐོད་པ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེར། །ལྷ་མོས་མདུང་ཐུང་མདའ་ཆེན་འཛིན། །བྲ་ཧྨ་ཎཱིའོ།། སྲིན་པོའི་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བ་མོ། །འཁྱིལ་པ་དང་ནི་ནི་མ་པའི་ཤིང༌། །གདན་ནི་དུང་གི་རྣམ་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་ནི་སྦྱར། །དོམ་དང་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་པོ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་མདུང་གིས་འབིགས། །རི་བོ་གངས་ནི་བརྩེགས་པ་དང༌། །ཆུ་ཀླུང་མིང་ནི་སྟོབས་ལྡན་མོ། །གཟིགས་ནས་ཁྱབ་འཇུག་སྔོ་བསངས་ལ། །ཐོད་པ་ནས་ནི་ཐིག་སྟེར། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
雨水降落。
勇猛的女神骑乘殊胜的兽群。
手持短矛和念珠。
持有洁净的甘露容器。
河流充满精华，深不可测。
ཥ་ཥྛ་ཀི་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
西方方向的近邻女神。
座是弓的形状。
有二十一个头颅。
眉间是菩提树叶。
摧毁。
新鲜的尸体和肩膀。
从中获得力量、精华和营养。
凯拉什山和白色佛塔。
河流的名字是尼连禅河。
自在母骑乘大象。
右手持有白色金刚杵。
女神的左手持有伞盖，
从头颅中施予甘露并注视。
ཀེ་ཝ་ཊ་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阎罗处的拘罗只利树。
黄色夹竹桃的颜色。
座是三角形的形状。
头颅共有十八个。
上方是勇猛的众神。
地下莲花坛城。
河流是酒曲酿造的酒。
狮子、猪和水牛栖息。
鱼被铁钩钩住。
施予头颅血和甘露并注视。
应该观看卖酒的女子。
自在天众的城堡，
那里的座是圆形的。
要知道有十二个头颅。
兀鹫、冰雹以及猪。
充满巨大的莲花，
僵尸和生灵的成就。
那里有强大的山。
以白色佛塔作为近邻的标志。
凶猛者手持弯刀和头颅。
僵尸也完全存在。
从头颅中施予并持有甘露。
河流的名字是雪山。
དྷ་ནུ་པ་རི་དར་ཤ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在火的方向是查里传。
座是四方形的，
头颅共有十五个。
卡让扎树发出声音，云朵。
狗和清洁者向上燃烧。
带有丸药的容器，
持有海螺的河流非常猛烈。
斯波山信仰增长。
年轻女子和红色佛塔。
孔雀完全存在。
从头颅中施予甘露。
女神手持短矛和大箭。
བྲ་ཧྨ་ཎཱིའོ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在罗刹的角落是胜利女神。
盘绕的和尼玛巴的树。
座是海螺的形状，
在那里连接了六个头颅。
熊和快速行走是成就。
具有种姓者用矛刺穿。
堆积的雪山，
河流的名字是强力母。
观看后，蓝色遍入天。
从头颅中施予甘露。
手杖和轮子。

【英语翻译】
Rain falls.
The fierce goddess rides a supreme herd.
Holding a short spear and a rosary.
Holding a pure container of bindu.
The river is full of essence, unfathomable.
Ṣaṣṭhīkinī. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
A neighboring goddess in the western direction.
The seat is in the shape of a bow.
There are twenty-one skulls.
Between the eyebrows is a Bodhi leaf.
Destroying.
Fresh corpse and shoulders.
From which strength, essence, and nourishment are obtained.
Mount Kailash and a white stupa.
The name of the river is Nairanjana.
The powerful mother rides an elephant.
The right hand holds a white vajra.
The goddess's left hand holds an umbrella,
Giving nectar from the skull and gazing.
Kevaṭanī.
Kaulla Giri tree in the realm of Yama.
The color of yellow oleander.
The seat is in the shape of a triangle.
There are eighteen skulls in total.
Above are the fierce deities.
Underground lotus mandala.
The river is liquor made from yeast.
Lion, pig, and buffalo reside.
The fish is caught with an iron hook.
Giving skull blood and nectar and gazing.
The wine-selling woman should be watched.
The fortress of the powerful Deva,
There the seat is round.
Know that there are twelve skulls.
Vulture, hail, and pig likewise.
Filled with a great lotus,
Accomplishment of zombies and spirits.
There is a great mountain there.
Marked by a white stupa as a neighbor.
The fierce one holds a curved knife and a head.
The zombie also fully exists.
Giving and holding nectar from the skull.
The name of the river is Snow Mountain.
Dhanupari Darshanam.
In the direction of fire is Charitra.
The seat is square,
There are fifteen skulls in total.
The Karanja tree makes a sound, clouds.
The dog and the cleaner burn upwards.
A container with pills,
The river holding a conch is very fierce.
Mount Sbo's faith increases.
A young woman and a red stupa.
The peacock fully exists.
Giving nectar from the skull.
The goddess holds a short spear and a great arrow.
Brāhmaṇī.
In the corner of the Rakshasa is the victorious goddess.
The coiled and the Nima tree.
The seat is in the shape of a conch,
There six skulls are connected.
Bear and swift walking are accomplishments.
One with lineage pierces with a spear.
The stacked snow mountain,
The name of the river is Powerful Mother.
After looking, the blue pervading sky.
Giving nectar from the skull.
A staff and a wheel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་དང་གཡས། །མཆོད་རྟེན་དམར་པོས་རྣམ་པར་སྤྲས། །དྷོ་བི་ནཱི་དཱར་ཤ་ནཾ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་རབ་སྦྱོར་བ། །གཏུམ་པོའི་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གདན་ནི་པདྨའི་དབྱིབས། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བཅུ་དགུ་སྟེ། །རོ་ལངས་ཧུ་ལུ་ཧུ་
༄། །ལུ་དང༌། །བོང་བུ་བྱི་ལ་ཁུང་བུར་འཇུག །མཆོད་རྟེན་སྡོ་བསངས་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེ། །སེང་གེ་ལ་གནས་རྒན་བྱད་མ། །སྔོན་མོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟེར། །ལག་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །ཆུ་ཀླུང་ཙར་མན་དང་ནི་ལྡན། །མ་ཏཾ་ག་ནཱི་དར་ཤ་ནི།། དྲག་པོ་ནག་པོ་དཀར་མིན་ཤར། །རྒན་བྱད་མ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་སྔོ། །གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །བྱང་དུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སེར། །རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བསྐོར། །སེར་དང་དམར་དང་སྔོ་དང་དཀར། །གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན། །ནག་མོ་བཟང་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་དང་སེར། །གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ལྷོར་ནི་དྲག་པོ་དམར་པོའི་མདོག །དབང་མོལ་སོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར་དང་དམར། །གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །དབང་ལྡན་གནས་སུ་གཙིགས་པ་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་དང་སེར་བ་ཅན། །སུམ་ཅུ་དཔང་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་སྔོ། །སྲེག་ཟའི་གནས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་དང་སྔོ་བ་ཅན། །ལྷ་མོ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་སོགས། །སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར་དང་དམར། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྒ་ལས་འདས། །ཁ་དོག་ནག་དང་དམར་བ་ཅན། །ལྷ་མོ་ཐོད་པ་མ་ལགས་སོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་དང་སེར། །རླུང་དུ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་དང་སེར་བ་ཅན། །ལྷ་མོ་རལ་གྲིའི་ལག་པ་སོགས། །དམར་དང་སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་པ་ཞི་པ། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེར། །ཕྱག་ནི་གཞན་པ་གཉིས་པོ་ཡིས། །མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་འཛིན། །རྒན་བྱེད་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལག་པས་རྩེ་གསུམ་དང་ནི་སྣོད། །རལ་གྲིའི་ལག་ཅན་ལ་སོགས་བཞི། །རང་རང་མཚོན་ཆ་དང་ནི་ལྡན། །ཀུན་ལ་རོ་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྟ་བར་བྱ། །སྔར་བརྗོད་ཁོ་ནའི་


【汉语翻译】
左和右。
红色的佛塔庄严装饰。
དྷོ་བི་ནཱི་དཱར་ཤ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在风的角落里完全结合。
饮用凶猛者的乳汁。
其座为莲花之形。
颅骨共有十九个。
僵尸 呼噜 呼。
噜和。
驴子进入猫的洞穴。
佛塔变成杜鹃的颜色。
其处有光荣的大山。
老妇住在狮子上。
青色者给予颅骨的甘露。
手持三尖剑。
具有河流查尔曼。
མ་ཏཾ་ག་ནཱི་དར་ཤ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
凶猛黑色非白色显现。
老妇等眷属围绕。
白色和黄色和红色和蓝色。
以左旋的方式真实存在。
北方凶猛大尊黄色。
被女王等围绕。
黄色和红色和蓝色和白色。
以左旋的方式真实存在。
西方与天神一起侍奉。
黑色贤善等围绕。
红色和黑色和白色和黄色。
以左旋的方式真实存在。
南方凶猛红色。
被权女等完全围绕。
蓝色和白色和黄色和红色。
以左旋的方式真实存在。
在有权者之处的重视是。
颜色具有白色和黄色。
三十尊等女神是。
白色和黄色和红色和蓝色。
在焚烧尸体之处的怖畏者是。
颜色具有白色和蓝色。
女神凶猛之形等。
蓝色和白色和黄色和红色。
在无实之处超越衰老。
颜色具有黑色和红色。
是颅骨女神。
红色和黑色和白色和黄色。
在风中逆转引导的是。
颜色具有黄色和黄色。
女神持剑之手等。
红色和蓝色和白色和黄色。
勇士们是寂静的。
给予颅骨的明点。
另两只手。
持有矛和喀章嘎。
老妇等女神们。
手中持有三尖和器皿。
持剑之手等四位。
各自具有自己的武器。
要知道一切都具有味道。
以人的骨骼装饰。
具有恐怖之形，光彩夺目。
以三只眼睛庄严装饰。
誓言轮圆满。
应修智慧坛城。
以意念观想智慧坛城。
如同虚空的坛城。
仅仅是先前所说的

【英语翻译】
Left and right.
The red stupa is beautifully decorated.
དྷོ་བི་ནཱི་དཱར་ཤ་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Perfectly combined in the corner of the wind.
Drinking the milk of the fierce one.
Its seat is in the shape of a lotus.
The skulls are nineteen in total.
Zombie Hulu Hu.
Lu and.
The donkey enters the cat's hole.
The stupa turns into the color of a cuckoo.
There is a great mountain of glory there.
The old woman dwells on a lion.
The blue one gives the nectar of the skull.
Holding a three-pointed sword in her hand.
Possessing the river Charman.
མ་ཏཾ་ག་ནཱི་དར་ཤ་ནི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The fierce, black, non-white appears.
The old woman and others are surrounded by attendants.
White and yellow and red and blue.
Truly abiding in a counterclockwise manner.
To the north, the great fierce one is yellow.
Surrounded by the queen and others.
Yellow and red and blue and white.
Truly abiding in a counterclockwise manner.
In the west, serving together with the deity.
The black, virtuous one and others surround.
Red and black and white and yellow.
Truly abiding in a counterclockwise manner.
To the south, the fierce one is red in color.
Completely surrounded by the powerful woman and others.
Blue and white and yellow and red.
Truly abiding in a counterclockwise manner.
The importance at the place of the powerful one is.
The color has white and yellow.
The goddesses, thirty in number, are.
White and yellow and red and blue.
At the place of cremation, the terrifying one is.
The color has white and blue.
The goddess, fierce in form, and others.
Blue and white and yellow and red.
In the absence of truth, transcending old age.
The color has black and red.
Is the skull goddess.
Red and black and white and yellow.
That which leads back in the wind is.
The color has yellow and yellow.
The goddess with the sword hand and others.
Red and blue and white and yellow.
The heroes are peaceful.
Giving the bindu of the skull.
The other two hands.
Holding a spear and khatvanga.
The old woman and other goddesses.
Holding a trident and vessel in their hands.
The four, including the one with the sword hand.
Each possessing their own weapon.
Know that all have taste.
Adorned with human bone ornaments.
Having a terrifying form, great splendor.
Beautifully adorned with three eyes.
The vow wheel is complete.
The wisdom mandala should be meditated upon.
With the mind, visualize the wisdom mandala.
Like the mandala of the sky.
Only what was said before

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༄། །ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །གི་ཝང་དྲི་གསུམ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དྲི་མ་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །གསུམ་པར་གི་ཝང་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གདན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བྱས་ནས། །པདྨའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གདན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམ། །ཟླ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བྱ། །གཡས་པ་མཆན་ཁུང་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ། ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །ས་གདུགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མནན། །གཉིས་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ནས་ནི། །ལྷག་མ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང༌། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་སྦྱར་བ་ནི། །མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །ཨོཾ་ཡོ་གཱམྦྷ་རཱི་དྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟེན་བཅིངས་ནས། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གྲགས། །ལྷ་མོའི་རང་གི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཨོཾ་ཡོ་གཱ་མྦྷ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱར་ཏེ་དགོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྒྲེང༌། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོར་བཤད། །ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་པདྨ་ས་གདུགས་ནི། །རྩེ་སྦྱར་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མའིའོ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧམ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །དྲེ་གསུམ་དུ་བརྩེ་མོ་སྦྱར། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །གཏུམ་མའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་བཤད། །ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་
༄། །ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། 

【汉语翻译】
以仪轨，于一切处对诸神，特别是世间神，作勾招等事。稳固地结成月轮拳，将三种香料竖立起来。以三种香料之集合，第三次放置麝香。嗡 阿嘎尔沙尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākarṣaṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吸引，吽，啪)。这是勾招世间诸神的印和咒语。迎请诸神后，献上座垫。双手合掌，结成莲花之形。嗡 谛叉 阿萨内 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsane hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，座位，吽，梭哈)。这是座垫的印和咒语。于心间观想白色金刚，观视月轮中央。誓言的印，从金刚结缚中产生，左手作拳置于心间，右手置于腋下。这是对于一切坛城，共通的誓言。嗡 吽 诃 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hāḥ，汉语字面意思：嗡，吽，诃)。萨玛雅 谛叉 德舍 匝 吽 班 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言，安住，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言，我)。莲花与智慧结合，伞盖以明觉压制。二者以铁钩束缚，剩余的竖立起第三个旗帜。三种香料与烟结合，被称为怙主的誓言。嗡 瑜伽姆巴日 德里 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ཡོ་གཱམྦྷ་རཱི་དྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yogāmbhāri dri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽母，德里，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 嗡 吽 诃 梭哈 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ oṃ hūṃ hā svāhā，汉语字面意思：誓言，我，嗡，吽，诃，梭哈)。稳固地结成金刚结缚，将三种香料竖立起来。心母被称为金刚，说出空行母自己的誓言。嗡 瑜伽姆巴日 德舍 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ཡོ་གཱ་མྦྷ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yogāmbhāri dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽母，德舍，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言，我)。于金刚结缚之中，结合放置智慧明觉。嗡 班扎 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，德舍，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言，我)。彼者竖立起智慧明觉，这被说是忿怒空行母。嗡 郭日 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，郭日，空行母，德舍，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言，我)。彼者莲花与伞盖，顶端结合是空行起尸母。嗡 贝达里 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vetālī ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，贝达里，空行母，德舍，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)。萨玛尤 阿航 (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'ham，汉语字面意思：誓言，我)。稳固地结成金刚结缚后，三种香料与爱结合，安住于珍宝之形，这被说是暴怒母的誓言。嗡 旃扎里 达吉尼 德舍 匝 吽 班

【英语翻译】
Through the ritual, for all the deities, especially the worldly ones, actions such as summoning are performed. Having firmly bound the lunar fist, raise the three incense sticks upwards. With the collection of the three scents, place the musk for the third time. Oṃ Ākarṣaṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākarṣaṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Attract, Hum, Phat). This is the mudra and mantra for summoning worldly deities. Having invited the deities, offer them seats. With both hands joined, form the shape of a lotus. Oṃ Tiṣṭha Āsane Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ནེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha āsane hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Abide, Seat, Hum, Svaha). This is the mudra and mantra for the seat. Visualize a white vajra in the heart, and gaze at the center of the lunar disc. The mudras of the samaya (vow) arise from the vajra binding. The left hand forms a fist at the heart, and the right hand is placed under the armpit. This is the common samaya for all mandalas. Oṃ Hūṃ Hāḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hāḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Hah). Samaya Tiṣṭha Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Vow, Abide, See, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Vow, I). Combine the lotus and wisdom, and suppress it with the parasol of consciousness. Having bound the two with iron hooks, raise the remaining third banner. Combining the three scents and smoke, it is said to be the samaya of the Protector. Oṃ Yogāmbhāri Dri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་གཱམྦྷ་རཱི་དྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yogāmbhāri dri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Yogini, Dri, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ Oṃ Hūṃ Hā Svāhā (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ oṃ hūṃ hā svāhā，汉语字面意思：Vow, I, Om, Hum, Ha, Svaha). Having firmly bound the vajra binding, raise the three incense sticks upwards. The Mind Mother is known as Vajra, recite the Dakini's own samaya. Oṃ Yogāmbhāri Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་གཱ་མྦྷ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yogāmbhāri dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Yogini, Drishya, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Vow, I). Within the vajra binding, combine and place wisdom and consciousness. Oṃ Vajra Ḍākinī Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Drishya, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Vow, I). That one raises wisdom and consciousness, this is said to be the Wrathful Dakini. Oṃ Gaurī Ḍākinī Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Gauri, Dakini, Drishya, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Vow, I). That one, the lotus and parasol, with the tips joined, is the corpse-raising Dakini. Oṃ Vetālī Ḍākinī Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vetālī ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vetali, Dakini, Drishya, Born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'ham (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'ham，汉语字面意思：Vow, I). Having firmly made the vajra binding, combine the three incenses with love, abiding in the form of a jewel, this is said to be the samaya of the Fierce Mother. Oṃ Caṇḍālī Ḍākinī Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ",
  "chinese_translation": "༄། །ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ།",
  "english_translation": "༄། །Hoḥ. Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You). Samayo'haṃ (藏文：ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayo'haṃ，汉语字面意思：Vow, I). Having firmly made the vajra binding, connect the white musk.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།མགོན་པོས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སེང་གེ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་བརྒྱད། །ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བརྟན་བྱས་ནས། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་རྩེ་མོར་སྦྱར། །རྩེ་སྦྱར་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་ནི། །སྟག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བརྟན་བཅིངས་ནས། །ས་གདུགས་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱ། །མགོན་པོས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཅེ་སྦྱང་མ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཁ་རུ་གཞུག །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ནི། །མར་མེ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཡི་དགས་ཐལ་མོ་ཁ་རུ་བཅུག །ཇིབ་བྱེད་མ་ཡི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་ཙུ་ཥི་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར། །རྟ་ཡི་སྐད་ནི་ལྟར་བྱེད་པ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ཡི་སྐད་ཚིག་བཤད། །ཨོཾ་ཀཾ་པོ་ཛི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འང་བརྐྱང༌། །འཇིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །སྤོས་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་གསུམ། །དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་ཐུབ་པས་གསུང༌། །ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཌོ་མྦི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ལ། །ཉི་མའི་ལག་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་གསུམ། །དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་འགྱུར་བའོ། །ཨོཾ་གཽ་རཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་རུ་དྷི་རཱ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མཾ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྟན་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྣོད་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ། །དྲག་མོ་འབར་བ་མི་སྡུག་པའི། །ད

【汉语翻译】
由怙主所宣说的手印是，狮面母的八种誓言：嗡 辛哈 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃha ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 狮子 空行母 见 匝 吽 班 霍）。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。将那手印稳固之后，三股香于顶端相合。顶端相合略微分开，被称为虎面母的手印。嗡 雅格拉 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 老虎 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。将那手印稳固束缚之后，做成土地、伞盖、莲花、铁钩状。由怙主所宣说的手印是，豺狼面母的誓言宣说：嗡 赞布嘎 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambukā ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 豺狼 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。金刚结稳固束缚之后，解开三次。嗡 吾鲁嘎 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ulūkā ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 猫头鹰 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。金刚结稳固束缚之后，完全分开置于口中。嗡 达吉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。合掌于头顶束缚，这是灯面母的誓言宣说：嗡 迪巴尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpanī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 灯 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。以意念合掌置于口中，这是食唾母的誓言宣说：嗡 楚西尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཙུ་ཥི་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cuṣinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 食唾 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。金刚结稳固之后，如持杵木般结合。如作马鸣之声，这是夺取母的誓言宣说：嗡 康波吉 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཀཾ་པོ་ཛི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kampoji dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 康波吉 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。伸展太阳和月亮，结合恐惧和意识。香女等三位天女，佛陀宣说这是誓言。嗡 布嘎西 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 布嘎西 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。嗡 多比尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཌོ་མྦི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 多比尼 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。嗡 旃达里 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 旃达里 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。伸展月亮的手，与太阳的手完全结合。暴怒母等三位天女，这是誓言的转变。嗡 郭日尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurīnī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 郭日尼 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。嗡 汝提拉尼 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་རུ་དྷི་རཱ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudhirānī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 汝提拉尼 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。嗡 芒斯 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཨོཾ་མཾ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃsī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 芒斯 空行母 见 匝 吽 班 霍）。萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 阿航（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 你 誓言 我）。

【英语翻译】
The hand seals spoken by the Protector are, the eight vows of the Lion-faced Mother: Om Simha Dakini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ siṃha ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Lion Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). After stabilizing that hand seal, combine three incense sticks at the top. Slightly separate the combined tops, it is famously known as the Tiger-faced Mother's hand seal. Om Vyaghra Dakini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vyāghra ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Tiger Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). After firmly binding that hand seal, make it like earth, umbrella, lotus, and iron hook. The hand seal spoken by the Protector is, the vow of the Jackal-faced Mother is explained: Om Jambuka Dakini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jambukā ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Jackal Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). After firmly binding the vajra knot, untie it three times. Om Uluka Dakini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ulūkā ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Owl Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). After firmly binding the vajra knot, completely separate and put it in the mouth. Om Dakini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Binding the palms on the crown of the head, this is the vow of the Lamp-faced Mother is explained: Om Dipani Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dīpanī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Lamp Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Mentally put the palms in the mouth, this is the vow of the Spit-eating Mother is explained: Om Cushini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཙུ་ཥི་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ cuṣinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Spit-eating Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). After firmly binding the vajra knot, combine it like holding a pestle. Making a sound like a horse neighing, this is the vow of the Seizing Mother is explained: Om Kampoji Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ་པོ་ཛི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kampoji dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Kampoji Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Extend the sun and the moon, combine fear and consciousness. The three goddesses, such as the Incense Woman, the Buddha spoke of as vows. Om Pukkasi Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pukkasī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Pukkasi Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Om Dombini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཌོ་མྦི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ḍombinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Dombini Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Om Chandali Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍālī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Chandali Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Extend the hand of the moon, and completely combine it with the hand of the sun. The three goddesses, such as the Wrathful Mother, are the transformations of the vows. Om Gaurini Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་གཽ་རཱི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gaurīnī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Gaurini Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Om Rudhirani Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་རུ་དྷི་རཱ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rudhirānī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Rudhirani Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I). Om Mamsi Drishya JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་སཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṃsī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Mamsi Dakini See JAH HUM BAM HOH). Samaya Tvam, Samayo 'Ham (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ samayo'haṃ, Literal Chinese meaning: Vow You Vow I).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨུ་གཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷི་མཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཐོད་སོགས་ལྷ་མོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བཤད། །ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛ་ཎི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡས་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཀུཾ་བྷི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་དྲི་ཡིས་བྱུག །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་དྲ་ཤྱི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །གཡོན་དུ་པི་ཝང་ལྟ་བུར་གཞག །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ནྱཻ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གཏོར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གྱེན་དུ་གཞག །གླུ་ནི་ལེན་ཞིང་དཀར་པོ་གཡོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འོག་ཏུ་དབུལ། །བདུག་སྤོས་དམ་ཚིག་དུ་ནི་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་O྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་སྤྱི་བོར་གང༌། །གར་མ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་འབྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏཻ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུམ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་O྅ཧཾ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྱ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རྣམ་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྣོད་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཨོཾ་ཀ་རཾ་ག་བཻ་ར་ཝ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རཀྵ་སཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཁ་ར་ན་ཁཱ་དྲྀ་
༄། །ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གཾ་བྷཱི་ར

【汉语翻译】
应视为殊胜之母。嗡 乌嘎 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 匝拉帝 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 毗玛 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆 萨玛约 额航。颅器等三位天女，金刚合掌背对背宣说。嗡 嘎巴拉 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 匝尼 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 滚比 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交抱置于心间，智慧明觉向上竖立。嗡 班杂 拉西亚 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交抱置于心间，充分伸展以香涂抹。嗡 班杂 根德 德拉西 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚束缚稳固后，于左侧如琵琶般放置。嗡 班杂 比涅 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚合掌分开后，以誓言手印散花。嗡 班杂 布贝 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交抱向上放置，歌唱并摇动白色。嗡 班杂 嘎帝 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交抱向下供奉，焚香誓言如是说。嗡 班杂 杜贝 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚合掌充满顶门，舞蹈之誓言涌现。嗡 班杂 尼带 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交抱稳固后，右拇指向上竖立。嗡 班杂 帝贝 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。骷髅怖畏金刚等，以心母金刚之仪轨行持。天女莲花之形相等等，金刚交抱稳固后，如莲花之器皿般分开。嗡 嘎让嘎 贝若瓦 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 嘎玛拉 嘎日 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 卡章嘎 惹萨桑 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 卡拉 纳卡 德栗舍 匝 吽 班 霍。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 刚 毗

【英语翻译】
Should be regarded as the supreme mother. Om Ugi Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Jvalati Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Bhima Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam Samayo 'Ham. The three goddesses, such as skull-cup, etc., explain the vajra palms back to back. Om Kapali Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Jani Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Kumbhi Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Place the vajra embrace at the heart. Raise the wisdom consciousness upwards. Om Vajra Lasya Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Place the vajra embrace at the heart. Fully extend and anoint with fragrance. Om Vajra Gandhe Drashi JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. After securing the vajra binding, place it on the left like a lute. Om Vajra Vinye Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. After separating the vajra palms, scatter flowers with the samaya mudra. Om Vajra Pushpe Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Place the vajra embrace upwards. Sing and wave the white. Om Vajra Giti Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Offer the vajra embrace downwards. Incense, the samaya, is spoken of as smoke. Om Vajra Dhupe Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Fill the crown of the head with vajra palms. The samaya of dance arises. Om Vajra Nitte Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. After securing the vajra embrace, raise the right thumb upwards. Om Vajra Dipe Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. The skeleton, the terrifying Vajra, etc., should be performed with the rites of the mind-mother Vajra. Goddess, the form of the lotus, etc. After securing the vajra embrace, separate it like a lotus vessel. Om Karanga Vairava Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Kamala Kari Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Khatvanga Rakshasam Drisya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Khara Nakha Dri
. sya JAH HUM BAM HOH. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Gam Bhi

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་དཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གཾ་བྷཱི་ར་ནཱ་ང་ནི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གྷཎྜ་ཀ་ར་ཎ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གྷཎྜ་སྟ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙ་པ་ལཱ་ན་ནཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་གྷོ་ན་དྲྀ་ཤྱ་ཛ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་དེ་ཤ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་རཱ་ཡུ་ཛ་པྲཱི་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛྲ་གྷ་ན་ཨུནྣ་ཏ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛྷ་ཀཱ་ར་བྷེ་ར་བ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཛྷ་ཀྲི་ཏ་ཀཱ་མ་མཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཊིཊྚ་བྷ་ཥ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཊིཀྐ་བྷུ་ཥ་ཎི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཋི་པར་གཱ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཋི་ཀྐ་ཀཱ་མི་ནཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཌ་མ་རུ་ཌཱ་མ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཌིཎྜི་མ་པྲཱི་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཌྷཀྐ་ཀོ་ལཱ་ཡ་ཧ་ལ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཌྷ་ཀྐ་ལཱ་ལ་སཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཏཾ་ཀ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཏ་ནུ་ཛཾ་གྷ་ནཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཐོ་ང་པཱ་ཧུ་ཀཱ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཐཱ་ར་ནཱ་དི་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ་O྅ཧཾ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དར་ད་ར་ཤ་ནཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷཱི་ར་གྷོ་ཎ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷཱི་ར་བྷཱ་ཥི་ནཱི་ཡེ་དྷྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ

【汉语翻译】
那达 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，冈 贝ra 那昂尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，甘达 卡ra 纳 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，甘达 斯达尼 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，旃稚 希瓦日 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，匝 巴拉 那纳 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，赤扎 郭纳 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，赤扎 德夏尼 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，班杂 匝ra 尤匝 普日雅 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，匝 嘎纳 乌纳达 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，准 嘎ra 贝ra 瓦 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，准 哥日达 嘎玛 米 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，提扎 巴夏 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，提嘎 布夏尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，提帕 嘎雅 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，提嘎 嘎 米尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，达玛茹 达玛ra 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，丁迪玛 普日雅 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，恰嘎 郭拉雅 哈拉 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，恰 嘎 拉拉 斯耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，当嘎 普日雅雅 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，达努 臧嘎尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，托昂 巴胡嘎雅 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，塔ra 纳迪尼 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，当 斯达嘎ra 利 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，达ra 达ra 夏尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，迪ra 郭纳 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！ 嗡，迪ra 巴希尼耶 德栗舍 匝 吽 邦 霍！ 三昧耶 斯瓦！ 三昧耶 喔 杭！

【英语翻译】
Nāda dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ gaṃ bhīra nāaṃg ni ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ghaṇṭā karaṇa dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ghaṇṭā stanī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ caṇḍiśvarī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ca palā nā nā dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ cchitra ghona dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ cchitra deśanī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ vajra jarāyuja prīya dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ jra ghana unnata dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍa kārabhairava dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍa kṛta kāma mī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ṭiṭṭa bhaṣa dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ṭikka bhuṣaṇī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ṭhi pargāya dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ṭhi kka kāminī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍa maru ḍāmara dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍiṇḍima prīya dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍhakka kolāya hala dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ḍha kka lālā sī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ taṃ ka prīyāya dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ ta tanu jaṃ ghanī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ thoṃ pāhukāya dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ thāra nādinī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ daṃ ṣṭā karālī dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ dara dara śanī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ dhīra ghoṇa dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ! Oṃ dhīra bhāṣiṇī ye dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya stvaṃ! Samayo'haṃ!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་པིཎྜ་ཙ་ར་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
༄། །ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་པིཾ་ག་ལ་ཀྵྨཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཕེ་ན་མུ་ཁཱ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཕུལླ་ན་ཡ་ནཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་དྷྭ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཎ་དྷུ་ན་གཱ་ཏྲི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷཱི་མ་ནཱ་ད་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷྲ་མར་ཀེ་ཤཱི་ནི་དྲྀ་ཤྱ་ཛ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ་O྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བརྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཡཱ་ན་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཀྵྨཱི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སཱ་ར་སྭ་ཏི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་བཞིན་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གཾ་གཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤ་ཀྲེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཏི་ལོཏྟ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་རྩེ་མོ་སྦྱར། །ཅུང་ཟད་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤ་ཙ་དྲ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་རཾ་བྷ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལེགས་པར་བཅིངས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་རྩེ

【汉语翻译】
嗡 宾扎 匝Ra亚 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦哈。
萨玛哟 额航。 嗡 宾嘎拉 施弥 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦哈。萨玛哟 额航。 嗡 佩那 穆卡亚 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦哈。萨玛哟 额航。 嗡 普拉那 亚尼耶 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航 萨玛哟 额航。 嗡 布拉玛 达瓦尼 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 班 杜那 嘎日耶 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 毕玛 那达 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 布拉玛 凯西尼 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
金刚结缚稳固后，
于轮之相中令稳固。
嗡 瓦吉拉 纳Ra亚那 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 瓦吉拉 拉施弥耶 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 瓦Ra哈嘿 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
合掌结缚后，
于头顶上执持。
嗡 布拉玛那 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 布拉玛尼耶 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 萨Ra 斯瓦地耶 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
金刚于心间结缚后，
如莲花容器般充分张开。
嗡 鲁扎Ra 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 玛嘿 施瓦Ra 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 冈嘎 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
金刚结缚稳固后，
金刚如是执持。
嗡 夏克Ra 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 印度Ra尼 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 迪洛达玛 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
金刚结缚稳固后，
白色牛奶尖端相合。
稍微地如是张开，
是眼之手印的相。
嗡 印度Ra 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 夏匝 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。 嗡 Ra姆巴 德舍 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦航。萨玛哟 额航。
金刚结缚善妙结缚，
白色牛奶尖

【英语翻译】
Om Pinda Tsara Ya Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam.
Samayo 'Ham. Om Pingala Kshmi Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Pena Mukhaya Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Pulla Nana Yaniye Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam Samayo 'Ham. Om Brahma Dhvani Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Bana Dhuna Gatraye Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Bhima Nada Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Bhramara Keshini Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
After the vajra is firmly bound,
Make it firm in the form of a wheel.
Om Vajra Narayana Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Vajra Lakshmiye Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Varahi Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
After the palms are joined and bound,
Hold it above the head.
Om Brahmana Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Brahmaniye Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Sara Svataye Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
After the vajra is bound at the heart,
Open it fully like a lotus container.
Om Rudra Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Mahesvara Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Ganga Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
After the vajra is firmly bound,
Hold the vajra in various ways.
Om Shakre Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Indrani Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Tilottama Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
After the vajra is firmly bound,
The white milk tips are joined.
Open it slightly in various ways,
It is the form of the eye mudra.
Om Indra Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Shacha Drashya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Rambha Drishya Dzah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Samayo 'Ham.
The vajra is well bound,
The white milk tip

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱར། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་བྱས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་
༄། །བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །བ་དན་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བྱ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་རཀྵ་པྲི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བཅིངས་ནས། །ས་གདུགས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བྷ་ག་བཱ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ་ཉ་ཧཾ་ཨོཾ་ཨུཏྤལ་པྲི་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། དཔལ་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་རང་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཇི་བཞིན་རིམ། སྔགས་པས་དམ་ཚིག་བལྟ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ། །ལྕེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་བསམ། །གསང་སྔགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ། ཨཱཾ་ཨཿ། སུཾ་སཿ། ཀྵུཾ་ཀྵ། ཡུཾ་ཡཿ། ཧཱུཾ་ཧ། སྨྲྱུཾ། ཧྨྲྱུཾ། ཡྨྲྱུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ། ཕུཾ་ཕཾ། ཕེཾ་ཕཾ། ཕྲོཾ་ཕཾ། ཕྲིཾ་ཕཾ། ཧཿ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་གྷཱིཾ་གྷཿ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཏྟཱ་ལི། བཏྟཱ་ལི། ཧཱུཾ། སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧོ། ཤྲཱི་།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨི། སུ་ནྲྀ་ཏེ། ཀྵུཾ། ཀཾ་ཀ །ཀཾ་ཀཾ། ཁཾ་ཁཾ། གཾ་གཾ །གྷཾ་གྷཾ་།ཙཾ་ཙཾ། ཙྪིཾ་ཙྪེཾ། ཛཾ་ཛཾ། ཛྷིཾ་ཛྷིཾ། ཊིཾ་ཊིཾ། ཋིཾ་ཋྀཾ། ཌིཾ་ཌིཾ། ཌྷཾ་ཌྷཾ། ཏཾ་ཏཾ། ཐཾ་ཐཾ། དཾ་དཾ། དྷིཾ་དྷིཾ། པིཾ་པིཾ། ཕེཾ་ཕུཾ། བཾ་བཾ་བྷཱི་བྷྲི། ཁེ་ཤ་ཧཾ། ལཾ་བཾ། ཨོཾ་གྲཾ་སཾ་ཧཾ། ཤཾ་མཱཾ་གཾ་ཤཾ་མཾ་ཏིཾ་ཨིཾ་བཾ་ཧཾ། ཀུཾ་པཾ་སཾ། ཁཾ་རཾ་ལཾ། བྷུར་བྷུ་ཝ། བྷཾ་ཨུཾ། ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གཟུགས་གནས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ག

【汉语翻译】
结合手印。做成珍宝的形状。这是夜叉罗刹的手印。嗡 俱毗罗 德哩舍 札 吽(藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberadṛśyajāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，看见，生，吽)
༄。 班 霍(藏文：བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ hoḥ，汉语字面意思：班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 瓦苏玛蒂 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasumatīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，瓦苏玛蒂，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 哈日蒂 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hārītīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，哈日蒂，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚结缚稳固后，白色牛黄向上竖立，旗幡摇动。这是鬼王的手印。嗡 部达 阿底帕蒂 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūta adhipatidṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，部达，主宰，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 朗吉瓦日 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃkeśvarīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，朗吉瓦日，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 茹夏普里耶 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་རཀྵ་པྲི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣapriyedṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，茹夏普里耶，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。金刚交合稳固后，竖立伞盖和智慧，拇指指尖稍微弯曲。这是龙王的手印。嗡 纳嘎 阿底帕蒂 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga adhipatidṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，纳嘎，主宰，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。嗡 巴嘎瓦蒂 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavatīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，巴嘎瓦蒂，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 尼雅航 嗡 乌特帕拉普里亚 德哩舍 札 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་ཨུཏྤལ་པྲི་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ utpalapriyadṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，乌特帕拉普里亚，看见，生，吽，班，霍)。萨玛雅 斯瓦姆。萨玛约 额航。吉祥天女等天女们，各自是其主尊的手印。十六尊如次第，念诵者应观察誓言。誓言智慧萨埵们，应观想融为一体。在舌头莲花的瓣上，观想最胜的法字。如前念诵秘密咒，即转成法的手印。嗡 吽 哈。阿 额。苏 萨。休 夏。玉 亚。吽 哈。斯谬姆。赫谬姆。雅谬姆。休谬姆。普姆 帕姆。佩姆 帕姆。卓姆 帕姆。赤姆 帕姆。哈 霍 赫 伽姆 嘎。库汝库汝。巴达里。巴达里。吽。苏普里亚 冈德 吽。吽 霍。西日。吽 吽 吽。伊。苏尼日特。休。康 卡。康 康。康 康。冈 冈。伽姆 伽姆。仓 仓。赤姆 赤姆。江 江。吉姆 吉姆。丁 丁。听 听。丁 丁。丁 丁。当 当。唐 唐。当 当。丁 丁。平 平。彭 蓬。邦 邦 比 智。凯夏航。朗 邦。嗡 格朗 桑 航。香 芒 冈 香 芒 丁 因 邦 航。贡 邦 桑。康 朗 朗。布日 布瓦。邦 翁。此为法的手印。于心间月亮之形中，观想各种金刚杵。作为事业手印的行

【英语翻译】
Join the mudras. Make the shape of a jewel. This is the mudra of Yaksha Rakshasa. Om Kubera Drisya Jah Hum (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberadṛśyajāḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Kubera, see, born, Hum)
༄. Vam Hoh (藏文：བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Vasumati Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasumatīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vasumati, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Hariti Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hārītīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Hariti, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. After the vajra knot is firmly tied, the white cow-yellow is erected upwards, and the banner is waved. This is the mudra of the ghost king. Om Bhuta Adhipati Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūta adhipatidṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Bhuta, Lord, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Lamkesvari Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃkeśvarīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Lamkesvari, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Rakshapriye Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་པྲི་ཡེ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣapriyedṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Rakshapriye, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. After the vajra is firmly bound, erect the umbrella and wisdom, and slightly bend the tips of the thumbs. This is the mudra of the Naga King. Om Naga Adhipati Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga adhipatidṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Naga, Lord, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. Om Bhagavati Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བཱ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavatīdṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Bhagavati, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo Nyaham Om Utpalapriya Drisya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨུཏྤལ་པྲི་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ utpalapriyadṛśyajāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Utpalapriya, see, born, Hum, Vam, Hoh). Samaya Tvam. Samayo 'Ham. The goddesses such as Palmo, each is the mudra of their lord. The sixteen are in order, and the reciter should observe the vows. Vow wisdom sattvas, should be visualized as one. On the petals of the tongue lotus, visualize the supreme Dharma letter. Reciting the secret mantra as before, it will turn into the Dharma mudra. Om Hum Ha. Am Ah. Sum Sah. Shum Sha. Yum Yah. Hum Ha. Smyum. Hmyum. Yamyum. Shmyum. Phum Pham. Phem Pham. Throm Pham. Thrim Pham. Hah Hoh Hrih Ghim Ghah. Kuru Kuru. Battali. Battali. Hum. Supriya Gandhe Hum. Hum Hoh. Shri. Hum Hum Hum. I. Sunrite. Shum. Kam Ka. Kam Kam. Kham Kham. Gam Gam. Gham Gham. Cam Cam. Chhim Chhem. Jam Jam. Jim Jim. Tim Tim. Thim Thrim. Dim Dim. Dhim Dhim. Tam Tam. Tham Tham. Dam Dam. Dhim Dhim. Pim Pim. Phem Phum. Bam Bam Bhi Bhri. Kesha Ham. Lam Bam. Om Gram Sam Ham. Sham Mam Gam Sham Mam Tim Im Bam Ham. Kum Pam Sam. Kham Ram Lam. Bhur Bhuva. Bham Um. This is the Dharma mudra. In the shape of the moon in the heart, visualize various vajras. The action to be done as a karma mudra is to bind the vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལས་འབྱུང༌། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །འདི་དང་འོག་གི་ཡས་རྒྱའི་སྐངས་ཀྱི་སྔགས་གཉིས་མ་འགྲིགས་པ་སླར་དཔྱད་བྱར་བཞག།
༄། །གཞན་གྱི་རྣ་བའི་མཐའ་རུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཟླ་བ་ཡིས་ནི་ཐོད་པ་བཟུང༌། །གཡས་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་བརྟན་བྱས་ནས། །པདྨྰྸི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཿ། ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྣམ་པར་བྱ། ཨོཾ་སུཾ་སཿ། ས་གདུགས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྟེན།། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །གཉི་གའི་རྒྱ་བ་ནི་སྦྱང་བྱས་ནས། །ལྷག་མ་གྱེན་གཞག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཿ། དེ་ཉིད་རྒྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཡུཾ་ཡ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱར། །གཏུམ་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་ནི། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་རྩེ་མོ་སྦྲེལ། །ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་ནི། །ས་གདུགས་དང་ནི་པདྨ་སྤྲེལ། །ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །ལན་གསུམ་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ། ལག་པ་གཉིས་ནི་ཁ་རུ་གཞུག །ཨོཾ་ཕུཾ་ཕཾ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གཞག །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཾ། ཡི་དགས་ཐལ་མོ་ཁ་རུ་འཕང༌། །ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕཾ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །རྣ་བའི་རྩ་བར་གཟུང་བར་ཕྱ། །ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕཾ། ཉི་མའི་ལག་པ་བདུད་རྩི་གནས། །འཇིགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དབུལ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ། ཟླ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པར་གནས། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་རུ། །ཨོཾ་གྷཱིཾ་གྷྲ་།ལག་པ་གཉིས་ཀ་གཏོར་སྣོད་བཞིན། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བཟའ་དང་བཅའ་བཟླ་བར་གནས། །ཉི་མའི་ལག་པས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས། །རྐྱེད་པའི་ངོས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །འཇིགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉི་མའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་ནི། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བྱུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་པྲཱི་ཡ་གནྡེ་ཧཱུཾ། གཡོན་པས་གྲི་གུག་ལྟར་བྱས་ནས། །པི་ཝང་རྣམ་པར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཉི་མའི་ལག་པས་ཅུང་ཟད་བསོར། །པི་ཝང་དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་མཆོག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །སོར་མོ་
༄། །ལྷག་མ་གྱ

【汉语翻译】
从二者产生。
伸出月亮的手。
此及下面的胜乐金刚坛城的咒语两个不符，重新校对。

在其他人的耳朵边。
嗡 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)。用月亮拿着头盖骨。
右边拿着卡杖嘎。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。顶礼，手印稳固后，
将莲花分开。
嗡 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཿ།，梵文天城体：ओँ आँ अः，梵文罗马拟音：oṃ āṃ aḥ，汉语字面意思：嗡 阿 阿)。将地神伞盖和名识结合，
做三股金刚杵。
嗡 桑 萨 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སཿ།，梵文天城体：ओँ सुं सः，梵文罗马拟音：oṃ suṃ saḥ，汉语字面意思：嗡 桑 萨)。地神伞盖依靠名识，
莲花和智慧结合。
将二者的量调整后，
剩余的向上放置，金刚母。
嗡 雄 萨 (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཿ།，梵文天城体：ओँ शुं शः，梵文罗马拟音：oṃ śuṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡 雄 萨)。那量显现出来，
是僵尸空行母的手印。
嗡 永 亚 (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་ཡ།，梵文天城体：ओँ युं य，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ ya，汉语字面意思：嗡 永 亚)。金刚拳稳固后，
将白色牛黄向上举起，
和珍宝结合。
变成拙火的手印。
嗡 吽 诃 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ།，梵文天城体：ओँ हुं हः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ，汉语字面意思：嗡 吽 诃)。做两个金刚拳，
将白色牛黄连接起来。
嗡 斯姆永 (藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ स्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ smryuṃ，汉语字面意思：嗡 斯姆永)。手印那样结印后，
三股烟尖连接。
嗡 赫姆永 (藏文：ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ hmryuṃ，汉语字面意思：嗡 赫姆永)。手印那样结印后，
地神伞盖和莲花连接。
嗡 雅姆永 (藏文：ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ य्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ ymryuṃ，汉语字面意思：嗡 雅姆永)。金刚拳稳固结印后，
向三个方向抛三次。
嗡 雄姆永 (藏文：ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ श्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ śmryuṃ，汉语字面意思：嗡 雄姆永)。两只手放在嘴里。
嗡 蓬 庞 (藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फुं फं，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ phaṃ，汉语字面意思：嗡 蓬 庞)。手掌正确地放在头顶。
嗡 彭 庞 (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फें फं，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṃ，汉语字面意思：嗡 彭 庞)。以达手印向口中抛。
嗡 琼 庞 (藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फ्रों फं，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ phaṃ，汉语字面意思：嗡 琼 庞)。左手的拳头稳固结印后，
抓住耳朵的根部。
嗡 琼 庞 (藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फ्रिं फं，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ phaṃ，汉语字面意思：嗡 琼 庞)。太阳的手放在甘露处，
用怖畏和名识来驱赶。
嗡 哈 呵 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 哈 呵 舍)。月亮上铁钩在头盖骨处，
右手无畏布施。
嗡 钦 查 (藏文：ཨོཾ་གྷཱིཾ་གྷྲ་།，梵文天城体：ओँ घीं घ्र，梵文罗马拟音：oṃ ghīṃ ghra，汉语字面意思：嗡 钦 查)。两只手都像食子器皿，
嗡 咕如 咕如 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओँ कुरु कुरु，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru，汉语字面意思：嗡 咕如 咕如)。食物和饮料念诵后放置，
用太阳的手来食用。
嗡 班扎里 班扎里 (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི།，梵文天城体：ओँ बत्तालि बत्तालि，梵文罗马拟音：oṃ battāli battāli，汉语字面意思：嗡 班扎里 班扎里)。月亮太阳的两个拳头，
放在腰部的位置。
嗡 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)。伸出月亮的手，
将怖畏和名识结合。
用太阳的手拿着，
用香的手印涂抹。
嗡 索布热亚 根德 吽 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲཱི་ཡ་གནྡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ सुप्रिया गन्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ suprīya gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 索布热亚 根德 吽)。左手像弯刀一样，
琵琶向上举起，
太阳的手稍微拨动，
那琵琶是声音的精华。
嗡 吽 呵 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡 吽 呵)。太阳的拳头稳固后，
将白色和智慧结合。
手指

剩余的向上

【英语翻译】
Arising from the two.
Extending the hand of the moon.
The two mantras of the mandala of this and the following Hevajra are inconsistent, to be re-examined.

At the edge of another's ear.
Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Hum).
The moon holds the skull.
In the right hand is the khatvanga.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
Saluting, with the mudra firm,
Separate the lotus.
Om Am Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཿ།，梵文天城体：ओँ आँ अः，梵文罗马拟音：oṃ āṃ aḥ，汉语字面意思：Om Am Ah).
Combine the earth umbrella and the consciousness.
Make a three-pointed vajra.
Om Sum Sah (藏文：ཨོཾ་སུཾ་སཿ།，梵文天城体：ओँ सुं सः，梵文罗马拟音：oṃ suṃ saḥ，汉语字面意思：Om Sum Sah).
The earth umbrella relies on consciousness,
Combine the lotus and wisdom.
After adjusting the measure of the two,
The remainder is placed upwards, Vajra Mother.
Om Shum Shah (藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཿ།，梵文天城体：ओँ शुं शः，梵文罗马拟音：oṃ śuṃ śaḥ，汉语字面意思：Om Shum Shah).
That measure is manifested,
It is the mudra of the risen corpse dakini.
Om Yum Ya (藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་ཡ།，梵文天城体：ओँ युं य，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ ya，汉语字面意思：Om Yum Ya).
After the vajra fist is firm,
Raise the white giwang upwards,
Combine with the jewel.
It becomes the mudra of tummo.
Om Hum Hah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ།，梵文天城体：ओँ हुं हः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ，汉语字面意思：Om Hum Hah).
Make two vajra fists,
Connect the white giwang.
Om Smryum (藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ स्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ smryuṃ，汉语字面意思：Om Smryum).
After binding that mudra,
Connect the tips of the three smokes.
Om Hmryum (藏文：ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ hmryuṃ，汉语字面意思：Om Hmryum).
After binding that mudra,
Connect the earth umbrella and the lotus.
Om Ymryum (藏文：ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ य्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ ymryuṃ，汉语字面意思：Om Ymryum).
After firmly binding the vajra fist,
Throw three times in the directions.
Om Shmryum (藏文：ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ओँ श्म्र्युं，梵文罗马拟音：oṃ śmryuṃ，汉语字面意思：Om Shmryum).
Place both hands in the mouth.
Om Phum Pham (藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फुं फं，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ phaṃ，汉语字面意思：Om Phum Pham).
Place the palms correctly on the crown of the head.
Om Phem Pham (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फें फं，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ phaṃ，汉语字面意思：Om Phem Pham).
Throw the Yidak mudra into the mouth.
Om Phrom Pham (藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फ्रों फं，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ phaṃ，汉语字面意思：Om Phrom Pham).
After firmly binding the left fist,
Hold the root of the ear.
Om Phrim Pham (藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕཾ།，梵文天城体：ओँ फ्रिं फं，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ phaṃ，汉语字面意思：Om Phrim Pham).
The sun's hand is placed at the nectar,
Drive away with fear and consciousness.
Om Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ha Ho Hrih).
The hook on the moon is at the skull,
The right hand is fearless giving.
Om Ghim Ghra (藏文：ཨོཾ་གྷཱིཾ་གྷྲ་།，梵文天城体：ओँ घीं घ्र，梵文罗马拟音：oṃ ghīṃ ghra，汉语字面意思：Om Ghim Ghra).
Both hands are like torma vessels,
Om Kuru Kuru (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：ओँ कुरु कुरु，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru，汉语字面意思：Om Kuru Kuru).
After reciting the food and drink, place it,
Eat with the sun's hand.
Om Battali Battali (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི།，梵文天城体：ओँ बत्तालि बत्तालि，梵文罗马拟音：oṃ battāli battāli，汉语字面意思：Om Battali Battali).
The two fists of the moon and sun,
Hold them at the waist.
Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Hum).
Extending the hand of the moon,
Combine fear and consciousness.
Holding with the sun's hand,
Anoint with the mudra of incense.
Om Supriya Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲཱི་ཡ་གནྡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ सुप्रिया गन्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ suprīya gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om Supriya Gandhe Hum).
The left hand is like a curved knife,
Raise the lute upwards,
The sun's hand plucks it slightly,
That lute is the essence of sound.
Om Hum Ho (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ho，汉语字面意思：Om Hum Ho).
After the sun's fist is firm,
Combine white and wisdom.
Fingers

The remainder upwards

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དུ་བརྐྱང༌། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཡི་རྩེ་མོར་དཀར་པོ་གཡོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །དུ་བ་གྱེན་གཞག་བདུག་སྤོས་མ། །ཨོཾ་ཨི། གཡས་པའི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པ་འཕང་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སྟེ། །གར་མའི་རྣམ་པར་ལེགས་པར་གནས། །ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་གཞག །དེ་ཡི་མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་རབ་གསལ་བྱེད། །མར་མེ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀྵུ། འཇིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ཟླ་བའི་ལག་པས་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་བཅིངས་ནས་ན། །ཐོད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རྣམ་པ་སོགས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀཾ །ཨོཾ་ཁཾ་ཁཾ། ཨོཾ་གཾ་གཾ །ཨོཾ་གྷཾ་གྷཾ། ཨོཾ་ཙཾ་ཙཾ། ཨོཾ་ཙྪིཾ་ཙྪིཾ། ཨོཾ་ཛཾ་ཛཾ། ཨོཾ་ཛྷཾ་ཛྷཾ། ཨོཾ་ཊིཾ་ཊིཾ། ཨོཾ་ཋིཾ་ཋིཾ། ཨོཾ་ཌཾ་ཌཾ། ཨོཾ་ཌྷཾ་ཌྷཾ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏཾ། ཨོཾ་ཐཾ་ཐཾ། ཨོཾ་དཾ་དཾ། ཨོཾ་དྷིཾ་དྷིཾ། ཨོཾ་པིཾ་པིཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུཾ། ཨོཾ་བྲཾ་བཾ། ཨོཾ་བྷཱིཾ་བྷྲིཾ། ཉི་མས་དབྱུག་པ་གྱེན་དུ་གཞག །གཡོན་པས་མདུན་ཉིད་དུ་ནི་སྦྱར། །ཨོཾ་ཁེ་ཤ་ཧཾ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །པདྨ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཨོཾ་ལཾ་བཾ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཐོས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཨོཾ་བ། ཉི་མའི་ལག་པས་བསིལ་ཡབ་སྟེ། ཟླ་བའི་སྐུར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཾ། དཔལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཚངས་མ་སྟེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་ནི། །དྲི་གསུམ་དུ་བ་རེག་པ་ལ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་སྦྱར། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཨོཾ་སཾ་ས། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར།། ལྷག་མ་གྱེན་གཞག་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ས། ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ལྷག་མ་གྱེན་བསྒྲེང་མདུང་ཐུང་ངོ༌། །ཨོཾ་མཱཾ་མ། དཔལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཱཾ་ག་ལ། །ཨོཾ་གཾ་གཱ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བྱ། །གི་ཝང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཉི་མ་
༄། །གདུགས་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤ་མུ་ཧཱུཾ། ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ལྷག་མ་གྱེན་བསྒྲེངས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨིཾ་ཨི། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། 

【汉语翻译】
伸展放置，被称为花朵手印。嗡 希利。稳固太阳拳，发出吽的字音，嘴的顶端白色摇曳，被称为歌女手印。嗡 吽 吽 吽。稳固太阳拳，烟向上放置，焚烧香，嗡 伊。右边朝向腰部方向，左手挥动，太阳的手向上，很好地处于舞蹈的姿态。嗡 苏努日德 吽。太阳拳向上放置，那个拇指向上竖起，从所有世界完全照亮，变成灯的手印。嗡 秀。将怖畏和心识结合，月亮的手做三尖状，骷髅怖畏等，被称为事业手印。嗡 康 嘎。双手合掌结印，像颅骨一样分开，女神莲花等姿态，真实宣说为事业手印。嗡 康 康。嗡 康 康。嗡 冈 冈。嗡 噶姆 噶姆。嗡 仓 仓。嗡 昌 昌。嗡 姜 姜。嗡 姜 姜。嗡 扎姆 扎姆。嗡 扎姆 扎姆。嗡 达姆 达姆。嗡 达姆 达姆。嗡 塔姆 塔姆。嗡 汤 汤。嗡 丹 丹。嗡 丹 丹。嗡 帕姆 帕姆。嗡 佩姆 蓬。嗡 邦 邦。嗡 班姆 班姆。太阳将棍棒向上放置，左手与前方结合。嗡 凯夏 杭。合掌结印，像莲花一样分开。嗡 朗 邦。合掌结印，像耳朵一样分开。嗡 巴。太阳的手做凉扇，与月亮的身体结合。嗡 昂。吉祥女的手印是梵天，合掌结印，接触三种气味之烟，混合白色和酥油，说是妙音天女的手印。嗡 桑 萨。莲花和智慧结合，剩余部分向上放置，拿着三尖。嗡 吽 萨。伞盖和心识结合，剩余部分向上竖起，是短矛。嗡 芒 玛。吉祥女的手印 冈 嘎拉。嗡 冈 嘎。左手握拳放在心间，酥油顶端向上，很好地伸展放置，太阳变成伞盖一样。嗡 夏姆 吽。伞盖和心识结合，剩余部分向上竖起，是金刚杵。嗡 昂 昂。稳固结成太阳拳。

【英语翻译】
Extend and place, it is well-known as the flower mudra. Om Shri. After stabilizing the sun fist, pronounce the syllable Hum, the white color flutters at the tip of the mouth, it is well-known as the singer's mudra. Om Hum Hum Hum Hum. After stabilizing the sun fist, place the smoke upwards, burn incense, Om I. The right side faces the waist direction, the left hand waves, the sun's hand is upwards, and it is well placed in a dancing posture. Om Sunrite Hum. Place the sun fist upwards, raise that thumb upwards, completely illuminate from all worlds, and it becomes the lamp mudra. Om Shu. Combine fear and consciousness, the moon's hand makes a three-pointed shape, skeletons, terrifiers, etc., it is well-known as the karma mudra. Om Kam Ka. When both hands are joined and sealed, separate them like a skull, the posture of the goddess lotus, etc., is truly declared as the karma mudra. Om Kam Kam. Om Kham Kham. Om Gam Gam. Om Gham Gham. Om Tsaṃ Tsaṃ. Om Tstshim Tstshim. Om Dzam Dzam. Om Dzyam Dzyam. Om Ṭim Ṭim. Om Ṭhim Ṭhim. Om Ḍam Ḍam. Om Ḍham Ḍham. Om Tam Tam. Om Tham Tham. Om Dam Dam. Om Dhim Dhim. Om Pam Pam. Om Phem Phum. Om Bram Bam. Om Bhim Bhrim. The sun places the stick upwards, and the left hand combines with the front. Om Kesha Ham. Join the palms and seal them, separate them like a lotus. Om Lam Bam. Join the palms and seal them, separate them like ears. Om Ba. The sun's hand makes a cool fan, combine it with the moon's body. Om Am. The auspicious woman's mudra is Brahma, join the palms and seal them, touching the smoke of three scents, mix white and ghee, it is said to be the Saraswati mudra. Om Sam Sa. Combine the lotus and wisdom, place the remainder upwards, holding the trident. Om Hum Sa. Combine the earth umbrella and consciousness, raise the remainder upwards, it is a short spear. Om Mam Ma. The auspicious woman's mudra Gam Gala. Om Gam Ga. The left hand makes a fist and places it in the heart, the tip of the ghee is upwards, stretch it well and place it, the sun becomes like an umbrella. Om Shamu Hum. Combine the earth umbrella and consciousness, raise the remainder upwards, it is a vajra. Om Im I. Firmly form the sun fist.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།དཀར་པོ་བསྐུལ་ཏེ་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཾ་ཏི། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་གཞག །དཀར་པོ་དུ་བ་གཉིས་ནི་གདུང༌། །མིག་གི་ཐ་དཀར་བཅིངས་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨོཾ་ཨི་མུ་ཧཱུཾ། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །ལྷག་མ་གྱེན་བསྒྲེང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་སཾ་ས། ཉི་མའི་ལག་པས་མེ་ལོང་ངོས། །ཨོཾ་རཾ་ར། ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །རིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཉི་མའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀུཾ་དྷ་ན་ཀུ་གཻ་ཧཱུཾ། ཉི་མའི་ལག་པས་མི་འཇིགས་པ། །ཨོཾ་བཾ་བ། ཉི་མའི་ལག་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧ། གི་ཝང་གྱེན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །དཀར་པོ་དུ་བ་པ་དན་ནོ། །ཨོཾ་ཁོམ་ཁཱ་ཏ་ཁཾ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྒྱ། །ཨོཾ་ལཾ་ལ། ཕག་མོ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འང་མཚུངས། །ཨོཾ་རཾ་ར། ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །ས་གདུགས་རྣམ་ཤེས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །གདེངས་ཀའི་རྣམ་པས་གཡོབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ། ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བྱ། །དཀར་པོ་དུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །པདྨ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ནས་ནི། །གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བྷཾ་བྷ། དབྱངས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཨུཏྤལ་དགའ་མའོ། །ཨོཾ་ཨུཾ་ཨ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེར་ལྔ་ཆེར་འབར་བསམ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །པདྨ་ས་གདུགས་བསྐྱོད་བྱ་ཞིང༌། །གསང་གནས་སུ་ནི་དགོད་པ་ནི། །ཨཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མནན།། ལྷག་མའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་གཞག །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས། །མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཏཱི་ཀྵ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ས་གདུགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མནན། །ལྷག་མའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་གཞག །མཚོན་ཆ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་
༄། །བཤད། །ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཡོན་པ་དཀུར་ནི་རབ་སྦྱུར་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་བུའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའིའོ། །ཐོད་པ་ནུ་མ་རེག་པ་ལ། །ཨོཾ་ཨཿཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པའིའོ། །ཨོཾ་པྲི་ཡ་ཨུཏྟ་མེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུ་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀས་མངའ་འཕེན་པ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ལག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉ

【汉语翻译】
祈请白色，召唤降临。
嗡 丁 帝。
太阳之拳置于额头。
白色和烟色二者是箭。
眼睛的白色边缘被束缚，
在事业手印中完全显现。
嗡 伊 穆 吽。
莲花与智慧结合，
剩余部分向上竖立，是金刚。
嗡 桑 萨。
用太阳之手擦拭镜面。
嗡 然 惹。
紧握拳头使其稳固，
白色吉祥草向上竖立。
珍宝相互交合，
在太阳的位置握持。
嗡 滚 达 那 滚 给 吽。
用太阳之手施无畏。
嗡 旺 瓦。
用太阳之手作胜施。
嗡 杭 哈。
吉祥草向上放置，
白色烟色巴旦木。
嗡 康 卡 达 康 尼 吽 啪。
大自在的誓言印。
嗡 朗 拉。
与猪母的手印也相同。
嗡 然 惹。
月亮之拳稳固之后，
大地伞盖和识向上竖立。
伸展太阳之手，
以傲慢的姿态摇动。
嗡 呼尔 呼 瓦。
太阳之拳置于心间，
白色烟色向上竖立。
稍微伸展莲花，
以傲慢的姿态握持。
嗡 旺 瓦。
凡是妙音天女的手印，
那就是青莲喜女。
嗡 嗡 阿。
在自己的心间月亮上，
观想五大金刚猛烈燃烧。
如是做了三个手印后，
结合大手印。
稳固合掌之后，
莲花大地伞盖摇动，
在秘密处放置，
被称作阿里的手印。
嗡 阿 梭哈。
用莲花智慧压制，
剩余的顶端向上放置。
空行母、空行母等，
被称为兵器的手印。
嗡 谛 夏 尼 梭哈。
用大地伞盖和识压制，
剩余的顶端向上放置。
无兵器的手印，
是薄伽梵所宣说
༄། །讲述。
嗡 咕日尼达 吽 啪。
左手紧贴腰间，
心中紧紧抓住金刚。
嗡 吽 吼 梭哈。
铃。
嗡 吽 梭哈。
金刚。
颅骨接触乳房，
嗡 阿 康 梭哈。（Om Ah Kam Svaha，嗡 阿 康 梭哈，身语意金刚性空）颅骨。
嗡 普里雅 乌达美 吽 梭哈。（Om Priya Uttame Hum Svaha，嗡 普里雅 乌达美 吽 梭哈，喜，殊胜，吽，梭哈）乳房。
双手抛洒光芒，
嗡 雄 梭哈。（Om Kshum Svaha，嗡 雄 梭哈，忿怒尊种子字）
双手拥抱明妃，
嗡 阿 阿 梭哈。（Om Ah Ah Svaha，嗡 阿 阿 梭哈，空性，空性）
用月亮之手持卡杖嘎，
ཉ

【英语翻译】
Invoking the white one, summon to descend.
Om Tim Ti.
Place the sun fist on the forehead.
The two, white and smoke-colored, are arrows.
The white edge of the eyes is bound,
Clearly revealed in the karma mudra.
Om I Mu Hum.
Combine the lotus and wisdom,
The remainder raised upwards is the vajra.
Om Sam Sa.
Wipe the mirror surface with the sun hand.
Om Ram Ra.
Having secured the clenched fist,
The white kusha grass is raised upwards.
Having joined the jewels in various ways,
Hold it in the place of the sun.
Om Kum Dha Na Ku Gai Hum.
Fearlessness with the sun hand.
Om Vam Va.
Bestowing the supreme with the sun hand.
Om Ham Ha.
Having placed the kusha grass upwards,
The white smoke-colored almond.
Om Khom Kha Ta Kham Ni Hum Phet.
The great powerful samaya mudra.
Om Lam La.
The mudra of the sow is also the same.
Om Ram Ra.
After securing the moon fist,
The earth umbrella and consciousness are raised upwards.
Stretching out the sun hand,
Wave it in a haughty manner.
Om Bhur Bhu Va.
Place the sun fist at the heart,
The white smoke-colored raised upwards.
Slightly stretching out the lotus,
Hold it in a haughty manner.
Om Bham Bha.
Whatever is the mudra of Saraswati,
That is the blue lotus joyful woman.
Om Um A.
On the moon in one's own heart,
Visualize the five great vajras blazing fiercely.
Having made these three mudras in this way,
Combine the great mudra.
After securing the joined palms,
Shake the lotus earth umbrella,
Placing it in the secret place,
It is called the Ali mudra.
Om Ah Svaha.
Suppress with the lotus wisdom,
Place the remaining tip upwards.
The dakinis, dakinis, etc.,
Are known as the weapon mudra.
Om Ti Shani Svaha.
Suppress with the earth umbrella and consciousness,
Place the remaining tip upwards.
The weaponless mudra,
Was spoken and explained by the Bhagavan.
Om Ghurnita Hum Phet.
Having placed the left hand tightly on the waist,
Tightly grasp the vajra in the heart.
Om Hum Hoh Svaha.
The bell.
Om Hum Svaha.
The vajra.
When the skull touches the breast,
Om Ah Kam Svaha. (Om Ah Kam Svaha, Body, speech, and mind, Vajra emptiness)
The skull.
Om Priya Uttame Hum Svaha. (Om Priya Uttame Hum Svaha, Joy, Supreme, Hum, Svaha)
The breast.
Casting radiance with both hands,
Om Kshum Svaha. (Om Kshum Svaha, Seed syllable of wrathful deity)
Hugging the consort with both hands,
Om Ah Ah Svaha. (Om Ah Ah Svaha, Emptiness, Emptiness)
Holding the khatvanga with the moon hand,
N

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིས་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་སུཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡུཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེམ་སོགས་རྣམ་བཞི་རྣམས། །ཟླ་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་ལག་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་དབྱུག་པའོ། །ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་ལས་རྒྱར་བརྗོད། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་གཏུན་ཤིང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་མ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རིམ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ཤེས་བྱ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷཱི་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱ་དང་ནི་མཚུངས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་བྲི་ཡ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ལག་པས་ཁེ་ཊྭཱཾ་བ། །ཉི་མའི་ལག་པས་གྲི་གུག་སྟེ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཀ་རཾ་ག་བཻ་ར་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་པདྨའི་རྣམ་པ་སོགས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁཊྭཱཾ་ག་རཀྵ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་ར་ན་ཁཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་མྦྷཱི་ར་ནཱ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གམྦྷཱི་ར་ནུ་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷཎྜ་ཀར་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཎྜསྷ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་པ་ལཱ་དཱ་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་གྷོ་ཎ་ཡསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪི་ཏྲ་ད་ཤ་ཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་རཱ་ཡུ་ཛ་པྲཱི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་གྷ་ཎ་ཨུནྣ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྷ་ཀཱ་ཡ་བྷི་ཥ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཀཱ་མི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཊི་ཊྚི་བ་ཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊི་ཀྐ་བྷུ་ཥ་ཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཋི་བ་ར་གཱ་
༄། །ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཋི་ཀྐ་ཀཱ་མི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌ་མ་རུ་ཌཱ་མ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌི་ཎྜི་མ་པྲཱི་ཡཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌྷ་ཀྐ་ཀོ་ལཱ་ཡ་ཧ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌྷ་ཀྐ་ལཱ་ཡ་སཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཀ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏ་ནུ་ཛཾ་གྷ་ནཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐོ་ར་བཱ་ཧ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།

【汉语翻译】
月亮手里拿着弯刀，
方位天女们，
以大手印而闻名。
嗡 松 萨 梭哈，嗡 雄 啥 梭哈，嗡 勇 亚 梭哈，嗡 吽 哈 梭哈。
狮子等四种，
以月亮作期克印，绳索，
太阳的手里拿着卡杖嘎，
铁钩，战斧，木棍。
嗡 斯姆 梭哈，嗡 赫姆 梭哈，嗡 扬姆 梭哈，嗡 雄姆 梭哈。
双手放在嘴里，
嗡 蓬 梭哈。
手掌放在头顶，
嗡 吽 蓬 梭哈。
吸取母是事业手印，
嗡 琼 梭哈。
太阳的手里拿着杵木，
嗡 钦 梭哈。
香母等如次第，
如事业手印般了知。
嗡 哈 吼 舍 梭哈，嗡 额 额拉 梭哈，嗡 咕噜 咕噜 梭哈，嗡 贝达里 贝达里 吽 梭哈。
娇女等如次第，
手印与事业手印相同。
嗡 吽 梭哈，嗡 苏布里 亚 根德 梭哈，嗡 吽 吼 梭哈，嗡 舍任 梭哈，嗡 吽 吽 吽 梭哈，嗡 额 梭哈，嗡 苏内日德 吽 梭哈，嗡 雄 梭哈。
月亮的手里拿着卡杖嘎，
太阳的手里拿着弯刀，
骷髅怖畏等，
以大手印而闻名。
嗡 嘎让 嘎 贝若瓦亚 梭哈。
天女莲花之形等，
双手拥抱。
嗡 嘎玛拉 嘎热 梭哈，嗡 卡杖嘎 惹萨 桑 梭哈，嗡 嘎热 纳克耶 梭哈，嗡 嘎姆比热 纳达亚 梭哈，嗡 嘎姆比热 努贝 梭哈，嗡 嘎那 嘎热纳耶 梭哈，嗡 嘎那斯塔尼耶 梭哈，嗡 赞德 舍瓦热亚 梭哈，嗡 匝巴拉 达内 梭哈，嗡 策札 郭纳亚 梭哈，嗡 策札 达舍内 梭哈，嗡 匝热 尤匝 普热亚亚 梭哈，嗡 匝 嘎纳 乌那泰 梭哈，嗡 匝 嘎亚 比萨纳亚 梭哈，嗡 匝 哲达 嘎米内 梭哈， 德德 巴萨亚 梭哈，嗡 德嘎 布萨内 梭哈，嗡 特瓦热 嘎
亚 梭哈，嗡 德嘎 嘎米内 梭哈，嗡 达玛热 达玛热亚 梭哈，嗡 德尼迪玛 普热亚耶 梭哈，嗡 匝嘎 郭拉亚 哈拉亚 梭哈，嗡 匝嘎 拉亚 斯耶 梭哈，嗡 达姆嘎 普热亚亚 梭哈，嗡 达努匝 嘎内 梭哈，嗡 托热 瓦哈 贝 梭哈。

【英语翻译】
The moon holds a curved knife,
The goddesses of the directions,
Are renowned as the great mudra.
Om Sum Sa Svaha, Om Shum Sha Svaha, Om Yum Ya Svaha, Om Hum Ha Svaha.
The four, such as the lion,
With the moon as the threatening gesture, a rope,
In the sun's hand, a khatvanga,
A hook, a battle-axe, a club.
Om Smryum Svaha, Om Hrmyum Svaha, Om Ymryum Svaha, Om Shmryum Svaha.
Place both hands in the mouth,
Om Pum Svaha.
Place the palms on the crown of the head,
Om Hum Phem Svaha.
The absorbing mother is said to be the karma mudra,
Om Phrom Svaha.
In the sun's hand, a pestle,
Om Phrim Svaha.
Incense mother, etc., in order,
Know as the karma mudra.
Om Ha Ho Hrih Svaha, Om Ghee Ghra Svaha, Om Kuru Kuru Svaha, Om Battali Battali Hum Svaha.
The charming girl, etc., in order,
The mudra is the same as the karma mudra.
Om Hum Svaha, Om Subri Ya Gandhe Svaha, Om Hum Hoh Svaha, Om Shrim Svaha, Om Hum Hum Hum Svaha, Om E Svaha, Om Sunrite Hum Svaha, Om Shum Svaha.
In the moon's hand, a khatvanga,
In the sun's hand, a curved knife,
Skeletons, terrifiers, etc.,
Are renowned as the great mudra.
Om Karam Ga Bairavaya Svaha.
Goddess, lotus form, etc.,
Embrace with both hands.
Om Kamala Kare Svaha, Om Khatvanga Raksha Sam Svaha, Om Khara Nakhiye Svaha, Om Gambhira Nadaya Svaha, Om Gambhira Nubye Svaha, Om Ghanda Karanaye Svaha, Om Gandhasthaniye Svaha, Om Chande Shvaraya Svaha, Om Chapala Danyai Svaha, Om Chitra Ghonaya Svaha, Om Chitra Dashanyai Svaha, Om Jarayuja Priyaya Svaha, Om Jaghana Unnatyai Svaha, Om Jhi Kaya Bhishanaya Svaha, Om Jhri Krita Kaminyai Svaha, Titti Bashaya Svaha, Om Tikka Bhushanai Svaha, Om Thivara Ga
Ya Svaha, Om Thikka Kaminyai Svaha, Om Damaru Damaraya Svaha, Om Dindima Priyaye Svaha, Om Dhakka Kolaya Halaya Svaha, Om Dhakka Laya Siyai Svaha, Om Tamka Priyaya Svaha, Om Tanuja Ghanai Svaha, Om Thora Vaha Vai Svaha.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཐཱ་རཱ་ནཱ་དི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དར་དར་ཤི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷི་ར་གྷོ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱི་ར་བྷཱ་ཥི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཎྜི་ཙ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པིཾ་ག་ལ་ཀྵྨྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེ་ན་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུལླ་ན་ཡ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་དྷྭ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བནྡྷུ་ན་གཱ་ཏྲེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱི་མ་ནཱ་ངཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲ་མ་ར་ཀཻ་ཤི་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མས་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་འཕྱར། ཨོཾ་ཁེ་ཤ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མས་པདྨ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ལ་ཀྵྨཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་མའི་ལག་པས་ཐོད་པའོ། །ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཚངས་མ་ཉིད། །ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ཉཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་ཨུཏྤལ། །ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ལག་པར་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ཡིས་ནི་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ཨོཾ་གཾ་གཱ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ལག་པས་ཨུཏྤལ་ཏེ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཾ་མུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གདུགས་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ན། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། །ཟླ་ལག་འཁྲི་ཤིང་མཆོད་སྡོང་སྟེ། །ཉི་མ་ཡིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཨོཾ་ཏི་ལོཏྟ་མ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་མས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨི་མུ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་འགྱུར། །ཨོཾ་པཙྪི་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཨོཾ་ར་མྦྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་ཡིས་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ན་གྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་མི་འཇིག་ས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བ་སུ་མ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་སྦྱིན་འཁྲི་ཤིང་ཉི་མ་སྟེ། །གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པ་འཛིན། །ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་པས་གི་ཝང་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཉི་མའི་ལག་པས་དབྱུག་པ་འཛིན། །ཨོཾ་ཁཱ་དཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་ཁྲག་གོ །ཨོཾ་ལངྒེ་ཤྭ་ཪྻཻ་སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་མའི་ལག་པས་ཐོད་པའོ། །ཨོཾ་རཀྵ་པྲཱི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །
༄། །ཟླ་བའི་ལག་པས་ཞགས་པའོ། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་རྔ་ཡབ་སྟེ། ཨོཾ་བྷོག་བ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མའི་ལག་པས་ཨུཏྤལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨུཏྤལ་པྲཱི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བརྗོད་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་པ

【汉语翻译】
嗡 塔Ra 纳谛涅 梭哈。嗡 丹扎 嘎Ra拉亚 梭哈。嗡 达Ra达Ra 希涅 梭哈。嗡 谛Ra 郭纳亚 梭哈。嗡 谛Ra 巴希涅 梭哈。嗡 贝谛 匝Ra亚 梭哈。嗡 班嘎拉 希米也 梭哈。嗡 佩纳 穆喀亚 梭哈。嗡 普拉纳 亚纳涅 梭哈。嗡 札合玛 达瓦尼涅 梭哈。嗡 班度纳 嘎哲Ra亚 梭哈。嗡 贝玛 纳昂嘎亚 梭哈。嗡 札玛Ra 凯希涅 梭哈。太阳将轮向上举起。嗡 凯夏 杭 梭哈。太阳执持莲花。嗡 拉希米耶 梭哈。太阳的手拿着颅骨。嗡 巴Ra嘿也 梭哈。念珠和勺子。嗡 嗡 梭哈。吉祥天女的手印是梵天。嗡 札合玛涅 梭哈。太阳的手拿着乌巴拉花。嗡 萨Ra萨瓦谛也 梭哈。月亮的手里拿着颅骨。太阳摇动铙钹。嗡 杭 香 梭哈。念珠和三叉戟。嗡 玛嘿夏Ra亚 梭哈。施予胜妙和执持莲花。嗡 刚 嘎亚耶 梭哈。月亮的手拿着乌巴拉花。心中执持金刚杵。嗡 香 穆 吽 吽 梭哈。伞在右手中。嗡 印度Ra涅 梭哈。月亮的手拿着蔓藤和供养树。太阳执持铁钩。嗡 谛洛达玛耶 梭哈。太阳心中是金刚杵。嗡 依穆 梭哈。手印与之相同。嗡 巴匝 梭哈。太阳的手拿着镜子。嗡 Ra姆巴耶 梭哈。太阳执持胜幢。嗡 达瓦匝 纳给 吽 梭哈。左手拿着稻穗。右手施予无畏印。嗡 巴苏玛谛也 梭哈。施予胜妙，蔓藤是太阳。左手执持无忧树。嗡 哈Ra谛也 梭哈。左手拿着酥油和忿怒印。太阳的手执持手杖。嗡 喀达尼 吽 啪 梭哈。太阳的手拿着三叉戟。左手拿着颅血。嗡 朗给夏Ra耶 梭哈。太阳的手拿着颅骨。嗡 Ra恰 札Ra亚亚 梭哈。太阳的手施予胜妙。
嗡。月亮的手拿着绳索。嗡 布Ra 布瓦 梭哈。太阳的手拿着拂尘。嗡 玻嘎瓦谛也 梭哈。太阳的手拿着乌巴拉花。嗡 乌巴拉 札Ra亚亚 梭哈。先前念诵仪轨之后，念诵者

【英语翻译】
Om Tara Nadi Nye Svaha. Om Damshtra Karalaya Svaha. Om Dara Dara Shinye Svaha. Om Dhira Ghonaya Svaha. Om Dhira Bhashinye Svaha. Om Pindi Charaya Svaha. Om Pingala Kshmye Svaha. Om Pena Mukhaya Svaha. Om Pulla Nayaniye Svaha. Om Brahma Dhvaniye Svaha. Om Bandhuna Gatraya Svaha. Om Bhima Nangaya Svaha. Om Bhramara Kaishinye Svaha. The sun raises the wheel upwards. Om Kesha Ham Svaha. The sun holds the lotus. Om Lakshmiye Svaha. The sun's hand holds a skull. Om Varahyai Svaha. Rosary and ladle. Om Om Svaha. The mudra of Shri Devi is Brahma himself. Om Brahma Nye Svaha. The sun's hand holds an utpala flower. Om Sarasvatye Svaha. The moon's hand holds a skull. The sun plays the cymbals. Om Ham Sham Svaha. Rosary and trident. Om Maheshvaraya Svaha. Bestowing excellence and holding a lotus. Om Gangayai Svaha. The moon's hand holds an utpala flower. Holding a vajra in the heart. Om Sham Mu Hum Hum Svaha. An umbrella is in the right hand. Om Indranye Svaha. The moon's hand holds a vine and a offering tree. The sun holds an iron hook. Om Tilottamaye Svaha. The sun is a vajra in the heart. Om Imu Svaha. The mudra is the same as that. Om Pacchi Svaha. The sun's hand holds a mirror. Om Rambhaye Svaha. The sun holds a victory banner. Om Dhvaja Naghe Hum Svaha. The left hand holds a rice stalk. The right hand gives the earth of immortality. Om Vasumatye Svaha. Bestowing excellence, the vine is the sun. The left hand holds the sorrowless one. Om Harityai Svaha. The left hand holds ghee and a threatening mudra. The sun's hand holds a staff. Om Khadani Hum Phat Svaha. The sun's hand holds a trident. The left hand holds skull blood. Om Lankeshvaryai Svaha. The sun's hand holds a skull. Om Raksha Priyaya Svaha. The sun's hand bestows excellence. 

Om. The moon's hand holds a rope. Om Bhur Bhuva Svaha. The sun's hand holds a fan. Om Bhogavatye Svaha. The sun's hand holds an utpala flower. Om Utpala Priyaya Svaha. After reciting the previous ritual, the reciter

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ནི་ཇི་བཞིན་རིམ། །དང་པོར་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྲུང་ཞིང༌། །ལུས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཆོག་ནི། །བྱས་ཏེ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས། །ལག་མཐིལ་མཉམ་པས་མཉེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང༌། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སོར་མོ་མ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཙི་ཏྟ་སཉྩོ་དཱ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ། །སཾ་ཏོ་ཥ་རེ་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད། སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཧོཿཊཀྐི་ཛཿཧོཿདྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་གསོར། །སྙིང་གར་བཀུག་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དཀུར་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཞལ་གསུམ་རྣམས་སོ་སྒེག་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་བཞད་པ་སྤྱན་གསུམ་རྣམས། །ནོར་མཆོག་ཨིནྡྲ་ཆཱི་ལའི་འོད། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཕྱག་ནི་བླ་མེད་དྲུག་པོ་ཡིས། །ཁཊྭཱཾ་ག་དང་སྣོད་དང་མདའ། །གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །མཚན་མ་དྲུག་གིས་མཚན་པ་འཛིན། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཉིན་བྱེད་ནི། །རྣ་བ་ཡིས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཡང༌། །ཐར་པའི་དངོས་པོ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་འདུད། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ལུས་ནི། །དེང་ནས་ཞི་བའི་ཁ་དོག་འཛིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྷན་
༄། །ཅིག་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཅན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཉོན་མོངས་ངེས་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྐུ། །ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ལུས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་གང་བའི་སྣོད། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ལུས། །མང་པོ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབ

【汉语翻译】
以是如次第。
首先守护八支，
身三加持而作，
若许灌顶者，
作已以绸缎之冠，
以掌合和而悦意。
于瑜伽则平等住，
供养等亦如是，
以具慧妩媚等而供养。
金刚彼即执持，
铃以法而执持，
心要之大手印，
彼之我慢大手印，
无始无终之勇士，
金刚萨埵大欢喜，
普贤一切之自性，
金刚慢母指母。
金刚之彼性。
一切虚空之体性。
虚空亦无体性，
与虚空和合故，
一切胜平等性中明现。
嗡 班匝 岗扎 然尼 匝然尼 萨瓦 达塔嘎达 泽达 桑作达尼 班匝 萨埵 赫达雅 桑托卡 然尼 匝嘉 巴拉 米达 纳达 桑巴威达 阿 吽 吽 吽 霍 扎吉 匝 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्रघण्टे रणित प्ररणित，梵文罗马拟音：oṃ vajra-ghaṇṭe raṇita pra-raṇita，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，极鸣响）。
萨瓦 达塔嘎达 泽达 桑作达尼 班匝 萨埵 赫达雅（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཙི་ཏྟ་སཉྩོ་དཱ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत चित्त सञ्चोदानि वज्रसत्त्व हृदय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata citta sañcodāni vajrasattva hṛdaya，汉语字面意思：一切如来，心，劝发，金刚萨埵，心）。
桑托卡 然尼 匝嘉 巴拉 米达 纳达 桑巴威达 阿 吽 吽 吽 霍 扎吉 匝 霍（藏文：སཾ་ཏོ་ཥ་རེ་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད། སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཧོཿཊཀྐི་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：संतोष रेणि प्रज्ञापारमिता नाद संभवेत आः हूँ हूँ हूँ होः टक्कि जः होः，梵文罗马拟音：saṃtoṣa reṇi prajñāpāramitā nāda saṃbhaveta āḥ hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ ṭakki jaḥ hoḥ，汉语字面意思：喜悦，光芒，般若波罗蜜多，声音，出生，阿，吽，吽，吽，吼，札吉，匝，吼）。
铃之彼性。
金刚彼性稍稍举，
于心间弯曲而合和。
铃于腰间和合故，
彼性观修而摇动。
具德身语意，
三面各自妩媚等，
忿怒与欢笑三眼等，
宝 श्रेष्ठ इंद्रनील之光，
身极凶猛者，
手无上六者，
卡杖嘎与器与箭，
弓与金刚铃，
以六相而标帜执持，
哈哈之声宣说日，
以耳而断除。
从有而解脱亦，
施与解脱之事物。
汝是金刚智慧胜，
空行母于汝足敬礼。
具德之身躯，
今起持寂静之颜色。
卡杖嘎与俱
༄། །胜。
瑜伽士持颅器者，
轮回之海大海之，
烦恼必定夺取。
汝是金刚空行母，
于汝之足作礼。
具德珍宝之身，
颜色极悦意之身，
卡杖嘎乃执持，
充满甘露胜之器，
有情痛苦者之身，
众多乃舒缓。
汝是空行猛母，
于汝之足

【英语翻译】
Thus is the order accordingly.
First, protect the eight branches,
Bless the three bodies and act,
If the empowerment is permitted,
Having done so, with a silk crown,
With palms together, make joyful.
In yoga, remain equal,
Offerings and so on, likewise,
With wise and charming ones, offer.
The Vajra itself is held,
The bell is held by Dharma,
The great mudra of the essence,
The great pride mudra of that,
The hero without beginning or end,
Vajrasattva, great joy,
Samantabhadra, the nature of all,
Vajra proud mother, finger mother.
The very nature of the Vajra.
Everything is the nature of space.
Space also has no nature,
By uniting with space,
Everything is clear in the supreme equality.
Om Vajra Ghante Ranita Praranita（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्रघण्टे रणित प्ररणित，梵文罗马拟音：oṃ vajra-ghaṇṭe raṇita pra-raṇita，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，极鸣响）
Sarva Tathagata Citta Sancodani Vajrasattva Hridaya（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཙི་ཏྟ་སཉྩོ་དཱ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत चित्त सञ्चोदानि वज्रसत्त्व हृदय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata citta sañcodāni vajrasattva hṛdaya，汉语字面意思：一切如来，心，劝发，金刚萨埵，心）
Samtosa Reni Prajna Paramita Nada Sambhaveta Ah Hum Hum Hum Hoh Takki Ja Hoh（藏文：སཾ་ཏོ་ཥ་རེ་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད། སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཧོཿཊཀྐི་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：संतोष रेणि प्रज्ञापारमिता नाद संभवेत आः हूँ हूँ हूँ होः टक्कि जः होः，梵文罗马拟音：saṃtoṣa reṇi prajñāpāramitā nāda saṃbhaveta āḥ hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ ṭakki jaḥ hoḥ，汉语字面意思：喜悦，光芒，般若波罗蜜多，声音，出生，阿，吽，吽，吽，吼，札吉，匝，吼）
The very nature of the bell.
The very Vajra is slightly raised,
Bent at the heart and joined.
By joining the bell at the waist,
Meditate on that nature and shake it.
Glorious body, speech, and mind,
The three faces are charming, etc.,
Wrathful and laughing, the three eyes, etc.,
The light of the precious Indra sapphire,
The body is extremely fierce,
The hands are the supreme six,
The khatvanga and vessel and arrow,
The bow and vajra bell,
Holding the six signs as marks,
The sound of Haha proclaims the sun,
It cuts off with the ears.
Also liberation from existence,
It gives the object of liberation.
You are the supreme Vajra wisdom,
Dakini, I prostrate at your feet.
The glorious body,
From now on, it holds the color of peace.
Together with the khatvanga
༄། །Supreme.
The yogi holding the skull cup,
The ocean of samsara, the great ocean,
Definitely steals afflictions.
You are the Vajra Dakini,
I prostrate at your feet.
The glorious jewel body,
The color is an extremely pleasing body,
The khatvanga is the holder,
A vessel filled with supreme nectar,
The body of sentient beings suffering,
Many are relieved.
You are the fierce Dakini,
At your feet

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །གཟུགས་མཛེས་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །རྣག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲིད་པ་ཡི། །འཆིང་བ་རྣམས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རོ་ལངས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་ཡོད་གཟུགས་ཅན་མ་རྒད་མདོག །དྲག་པོ་མི་ཡི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས། །འཆིང་བ་རྣམས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་སྟག་མོ་མཆོག །ཅེ་སྦྱང་མ་དང་འུག་པ་མ། །ཀུན་ཀྱང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། །སྡང་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཁཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་གིས་འཛིན། །དགྲ་སྟས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཏུབ། །ཕྱག་གིས་དབྱུག་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཆོག །མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་རྣམས་ས་གཞི་སྐྱོང༌། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །གདུལ་དཀའ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། །ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་རྣམ་འཇོམས་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀུན་འདུད། །སྒེག་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་ནི། །ཡིད་འོང་ཕྲེང་བ་གླུ་མས་ནི། །ལེགས་སྦྱར་གླུ་ནི་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །གར་མ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་མཉེན། །མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བདུག་སྤོས་གྱེན་དུ་འཐུལ་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཛེས་པ་ཡི། །མར་མེ་དང་ནི་དྲི་ཞིམ་དྲེ། །
༄། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་གསང་བའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དམ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་ཤིང་རབ་དང་བགྱིད། །དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་གདན་མཆོག་ལ། །མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ལ་རོལ་ཅོད་པན་ཅན། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་གྱི་མཆོག །སྐུ་ནི་སྡུག་ཅིང་འབར་བ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐྱོད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཉེས་པ་སྟེ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས

【汉语翻译】
敬礼于地。 具光荣之法身至上者， 身形美丽红莲宝色之身。 卡杖嘎向上竖立， 手持充满脓血之颅器。 断除一切有情之有， 束缚众生之结缚。 空行母乃起尸者， 我向您之足敬礼。 具光荣之事业身， 真实有形老母之色。 勇猛人骨卡杖嘎， 一同执持于颅器中。 有情之烦恼贪欲等， 断除众生之结缚。 空行母乃暴怒者， 我向您之足敬礼。 具光荣之狮子虎女至上者， 豺母与猫头鹰母， 皆为忿怒印与绢索， 调伏嗔恨。 卡杖嘎与铁钩， 由右手执持。 斩断敌众恶毒者， 以手执持胜妙之杖。 调伏有情之一切合和， 寂灭痛苦。 您乃幻化之身， 我向您之足敬礼。 您乃空行母之至上者， 燃灯母与吸精母， 夺命母等守护大地。 凶猛之形母， 调伏难调恶毒者， 摧伏他方明咒。 空行母我敬礼您之足。 娇媚迷人母与， 悦意花鬘歌女等， 唱诵美妙之歌。 舞女肢体极其柔软， 种种鲜花与， 焚香向上飘散。 智慧光明美妙之， 明灯与香气芬芳。
嗡。 精进自在秘密至上者， 瑜伽瑜伽母之轮。 瑜伽之后瑜伽与， 极瑜伽大瑜伽。 殊胜之身语意， 恒常恭敬作顶礼。 具光荣秘密之胜座， 作供养并敬礼。 具光荣彼等国王至上者， 享用自在具顶髻者。 具光荣秘密之座至上者， 身形悦意且炽燃。 具光荣金刚铃之声， 彼等瑜伽士所行处。 具光荣智慧喜悦者， 享用殊胜自在之受用。 此乃坛城胜王之三摩地。 此后随事业之次第而行。

【英语翻译】
I prostrate to the ground. The glorious, supreme Dharmakāya, Whose form is beautiful, the color of a ruby. The khaṭvāṅga is upright, Holding a skull cup filled with pus. Cutting the bonds Of all beings' existence. The ḍākinī is a risen corpse, I prostrate to your feet. The glorious body of action, The meaningful form, the color of an old woman. The fierce human khaṭvāṅga, Together holding the skull cup. The afflictions of existence, such as desire, Cutting the bonds of beings. The ḍākinī is wrathful, I prostrate to your feet. The glorious, supreme lioness and tigress, The jackal mother and the owl mother, All with threatening mudrā and noose, Completely subduing hatred. The khaṭvāṅga and the iron hook, Held in the right hand. Cutting down the wicked enemies, Holding the supreme staff in the hand. Completely subduing all the unions of existence, And pacifying suffering. You are the form of illusion, I prostrate to your feet. You are the supreme ḍākinī, The lamp mother and the sucking mother, The seizing mothers protect the earth. The mother with a fierce form, Subduing the difficult to tame and the wicked, Completely destroying the mantras of others. Ḍākinī, I bow to all your feet. The coquettish, captivating mother and, The pleasing garland, the singing women, Reciting beautiful songs. The dancing woman's limbs are very soft, Various kinds of flowers and, Incense rising upwards. The beautiful light of wisdom, The lamp and the fragrant scent.
Oṃ. The supreme secret of diligence and power, The wheel of yogis and yoginīs. After yoga, yoga and, Very yoga, great yoga. To the sacred body, speech, and mind, Always respectfully making prostrations. To the glorious, supreme secret seat, Making offerings and prostrations. The glorious, supreme king of that very one, Enjoying power, possessing a crest jewel. The glorious, supreme seat of secrecy, The body is pleasing and blazing. The sound of the glorious vajra bell, That very one is moved by yogis. The glorious wisdom is pleased, Enjoying the supreme enjoyment of power. This is the samādhi of the supreme king of the mandala. Then, following the order of action...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སྙིང་གར་ས་བོན་ཡི་གེ་བསམ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་རིམ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་གསུངས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ལུས་ལ་གནས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔལ་ལྡན་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་རྣ་བར་གནས། །གཏུམ་མོ་མིག་གཉིས་དག་ལ་གཞག །མགྲིན་པར་ལྷ་མོ་སེང་གེ་མ། །སྟག་མོ་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་གནས།། སྙིང་གར་ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་མ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འུག་པ་མ། །སོར་མོར་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་མར་མེ་མ། །ལྷ་མོ་འཇིག་བྱེད་སོ་ལའོ། །ལྷ་མོ་འཕྲོག་བྱེད་གསང་བར་གནས། །སྤོས་མ་འགྲོ་ལྡིང་གཏུམ་མོ་རྣམས། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །དྲག་མོ་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་ཐ་མ། །དཔྱི་དང་བརླ་གཉིས་ལ་ནི་དགོད། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །བཙས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་གསུམ་མ། །ཐོད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་མ། །དུང་ཅན་ལ་སོགས་རྩ་གསུམ་ལ། །སྒེག་མོ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ནུ་མའི་པར། །
༄། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་གནས་པི་ཝང་མ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་སྤྱི་བོར་དགོད། །གླུ་མ་ལྕེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །བདུག་སྤོས་མ་ནི་གསང་གནས་དགོད། །གར་མ་ལག་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །མར་མེ་མ་ནི་མིག་གཉིས་དགོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །རྩིབ་རུས་དཔྱི་ནི་ཁུང་བར་གནས། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། །བགྲོད་པ་ཡི་ནི་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་རང་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ། །སྔར་བརྗོད་ཁོ་ནའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རིམ། །སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་མཆོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །དགའ་བའི་མཐུ་དང་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་དེ་གཟིགས་སོ། །ཡི་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །སྟོང་པས་རོལ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དབུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་བྱས་ནས། །ལྷག་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རོལ་པ་དང་ནི་བཅས་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་བརྙེས་གྱུར་ན། །ཐར་པ་ཡང་ནི་བརྙེ

【汉语翻译】
以等持来念诵真言，于心间观想种子字，具备命和勤奋，宣说大手印，所有诸神如次第安住，成就所有真言之悉地。金刚萨埵如是说。身之坛城无上，瑜伽士安住于虚空之身，以次第之结合，善妙地等持而修。语之金刚空行母，具光彩之忿怒空行母。罗浪母安住于耳，暴怒母安住于双目，颈间安住狮子母天女，虎母安住于双臂，心间安住豺狼母天女，于脐轮之方位安住乌鸦母，指尖安住空行母天女，于手掌中央安住灯母，灭世天女于牙齿，夺取天女安住于秘密处，香母、行走、飞行、暴怒诸母，于身语意之明点上，忿怒饮血食肉母，安置于臀部和双腿上，猛烈燃烧丑陋母，生于དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脉之三母，持颅金刚宝瓶母，持海螺等三脉上，娇媚母安住于心之方位，香气天女于乳房之上。

颈部方位安住琵琶母，花母安住于头顶，歌母安住于舌之方位，焚香母安住于秘密处，舞母了知于双手，灯母安住于双目，遍入天、梵天等，安住于肋骨、臀部之孔穴中，于各方位有十风，如次第行进。骨骼、怖畏等，与彼相同，所有圆满坛城之，诸神于各自方位观察。以先前所说之次第，供品等如次第安布，以娇媚母等之形态供养，以等持赞颂。具喜乐之威力和具悲心之金刚者，以您之眼观看彼等。文字事物之自性，是空性之嬉戏。有和无有解脱之，中央是可了知，摧毁所有文字后，观想无余。以二二相拥之结合，嬉戏和合。若证得无二之法，亦证得解脱。

【英语翻译】
Recite the mantra with equipoise, contemplate the seed syllable in the heart. Possessing life and diligence, proclaiming the great mudra, all the deities abide in order. Accomplishing all the siddhis of mantra. Vajrasattva spoke thus. The mandala of the body is supreme. The yogi abides in the body of space. With the combination of order, meditate with perfect equipoise. The vajra dakini of speech, the glorious wrathful dakini. The zombie mother abides in the ears, the fierce mother abides in the two eyes. The lion-faced goddess abides in the throat, the tigress abides in the two arms. The jackal goddess abides in the heart, the owl mother abides in the direction of the navel. The dakini goddess abides in the fingertips, the lamp mother abides in the center of the hands. The destructive goddess is on the teeth, the stealing goddess abides in the secret place. The incense mother, the walking, flying, fierce mothers, on the bindu of body, speech, and mind. The wrathful blood-drinking flesh-eating mother, is placed on the hips and two thighs. The fierce burning ugly mother, born from the three channels of the dhuti. The skull-bearing vajra vase mother, the conch-bearing and other three channels. The coquettish mother abides in the direction of the heart, the fragrance goddess is on the breasts.

The lute mother abides in the direction of the neck, the flower mother is placed on the crown of the head. The song mother abides in the direction of the tongue, the incense-burning mother is placed in the secret place. The dance mother is known in the two hands, the lamp mother is placed in the two eyes. The pervading one, Brahma, and others, abide in the holes of the ribs and hips. In all directions are the ten winds, proceeding in order. The skeletons, the terrifying ones, and others, are the same as them. Of all the complete mandalas, the deities should be examined in their respective directions. With the order of what was said before, offerings and the like are arranged in order. Offer with the forms of the coquettish mother and others, praise with equipoise. Vajra-holder with the power of joy and with compassion, with your eyes, see them. The nature of the letter-objects, is the play of emptiness. The center of liberation from existence and non-existence, is to be known. After destroying all the letters, contemplate without remainder. With the union of two and two embracing, play and unite. If the non-dual dharma is attained, liberation is also attained.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་བདེ་བས་མ་རྨོངས་ཤིང༌། །ཐར་པ་ཡང་ནི་གཏང་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཚོན། །སྣ་ཚོགས་མང་དུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པ།། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་དོན་བྱེད་དེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་མ་རྨོངས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཐར་པ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་དོན་དུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་སོགས་དག་པ་ནི། །ཟས་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རླུང༌། །ས་བོན་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མེ། །ཡིག་གསུམ་མི་མགོའི་
༄། །སྐྱེད་བུ་གསུམ། །ཨ་ཡིག་ལས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཟས་ལ་སོགས་པ་དེར་གནས་པ། །ཧཱུཾ་བཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་དེ་བཞིན་ཁཾ། །སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེར་སྐྱེས། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འང་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་ནུས་པའང་འཕྲོག །རླུང་གིས་མེ་ནི་སྦར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཞུ་བར་བསམ། །ཀུན་ནས་ཨཾ་ཡིག་ས་བོན་སྐྱེས། །ཟླ་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དེ་ཉིད་ལས། །འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ལྷུང་བར་བྱ། །ཡིག་གསུམ་ཟླ་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འོག་ཏུ་ཁ་ནི་ཕྱོགས་པ་བསྒོམ། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བཅུད་ལྡན་པ། །འབར་བཞིན་བར་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྒན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར། །འཇིགས་བྱེད་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ནི། །རབ་དང་མ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྔགས་པས་མདུན་དུ་གནས་པར་བསམ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ནག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨར་དཀྲིས་ནས་ནི། །གི་ཝང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །དཀར་པོ་བསྐུམ་སྟེ་ཅུང་ཟད་པ་སྤྱོད། །ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྔགས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཟླ་པའི་ཁུ་ཚུར་བར

【汉语翻译】
地变成。
不迷惑于轮回的安乐，
也施予解脱。
一切自性瑜伽母，
与咒师一同作舞。
五瑜伽母成佛，
那即是如是之性。
变幻多种形象，
使众生成熟。
金刚一切分别起作用，
若不迷惑于此法性，
此瑜伽母之解脱，
向法之精要顶礼。
如是者，乃胜者之等持。
为使诸事物完全清净，
当宣说此秘密咒语：
嗡，速比修提 达玛达 梭巴沃 额航。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharmatā svabhāvo'haṃ，汉语字面意思：嗡，完全清净，法性，自性，我。）
嗡 阿 阿 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā ā svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿，阿，梭哈。）
之后作供施之业，
使诸神极喜。
清净莲花之器等，
以食物等充满。
咒语是，从扬字所生之风，
种子让字所生之火。
三字人头的
༄。
生出三子。
从阿字是莲花之器，
食物等安住于彼处。
吽 榜 昂 扎让 如是康，
松 雄 永 吽 从字而生。
以此加持而思维。
于其后也 哈 呵 吽 舍。
夺取颜色、气味与力量。
以风点燃火，
思维诸字融化。
从一切处，昂字种子生出，
观想月亮之影像。
于其中心安住之处，
广发光芒。
以此迎请甘露，
也落于彼处。
三字月亮之形相，
也融于彼处。
彼处吽生起卡章嘎，
观想其下卡字朝向。
具足天物殊胜之精华，
观想燃烧之间。
黑猛厉等一切，
为老母曜母等所围绕。
与怖畏护田者等，
以及饶等母等完全具足。
以先前所说之次第，
咒师思维安住于前方。
种子、光芒、铁钩黑，
以咒语与手印迎请。
金刚拳稳固系缚，
背与背相合。
以地伞缠绕莲花，
将橛向上竖立。
白色收缩而稍作使用，
是迎请诸神之殊胜。
咒语是：嗡 咕噜咕噜 萨玛雅 阿底巴底 吽 札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，作，作，誓言，主，吽，札，梭哈。）
月亮之拳紧

【英语翻译】
The earth transforms.
Not deluded by the happiness of samsara,
And also bestows liberation.
All are naturally yoginis,
Dancing together with the mantra reciter.
The five yoginis become Buddhas,
That is the representation of suchness.
Emanating various forms,
To ripen sentient beings.
Vajra all discriminations function,
If not deluded by this dharma nature,
This liberation of the yogini,
I prostrate to the essence of dharma.
Thus, it is the samadhi of the supreme victor.
For the purpose of completely purifying all things,
This secret mantra should be recited:
Oṃ subiviśuddha dharmatā svabhāvo'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་ཝོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ subiviśuddha dharmatā svabhāvo'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, completely pure, dharma nature, self-nature, I.)
Oṃ a ā ā svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ a ā ā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A, A, A, Svaha.)
Then perform the work of offering the torma,
To make the deities supremely pleased.
The pure lotus vessel, etc.,
Should be filled with food, etc.
The mantra is, wind born from the letter yaṃ,
Fire born from the seed raṃ.
Three letters of a human head
༄.
Three offspring are born.
From the letter a is the lotus vessel,
Food, etc., abide there.
Hūṃ vaṃ aṃ jriṃ likewise khaṃ,
Suṃ ṣhuṃ yuṃ hūṃ are born from letters.
Think of being blessed by this.
After that also ha hoḥ hrīḥ.
Steal color, smell, and power as well.
With wind igniting the fire,
Think of the letters melting.
From all places, the seed letter aṃ is born,
Contemplate the image of the moon.
From that very place in its center,
Emit vast rays of light.
With that, invite nectar,
And also let it fall into that very place.
The three letters of the moon's forms also,
Will melt into that very place.
From that very place, hūṃ arises khaṭvāṃga,
Contemplate the kha letter facing downwards.
Possessing the essence of the supreme divine substance,
Mentally contemplate the burning space.
All the black, fierce ones, etc.,
Are surrounded by old mothers, mamos, etc.
And with the terrifying field protectors, etc.,
And completely endowed with rava and ma, etc.
With the order of what was said earlier,
The mantra reciter thinks of abiding in front.
Seed, light, iron hook black,
Invite with mantra and mudra.
Diamond fist firmly bound,
Back to back joined together.
With the earth umbrella wrapped around the lotus,
The peg is erected upwards.
White contracted and used slightly,
Is the supreme means of summoning the deities.
The mantra is: Oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, do, do, samaya, lord, hum, jah, svaha.)
The fist of the moon tightly

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་བཅིངས་ནས། །གི་ཝང་དྲི་གསུམ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དྲི་མ་གསུམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །གསུམ་པར་གི་ཝང་དགོད་པར་བྱ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན་བཔྦནྡྷ་ན་ཁ་ཁྑཱད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀཾ་སྱཻ། ཨི་དཾ་ཀཱཪྻ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའང་བལྟ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་བྱས་ནས། །དུ་བ་དྲི་གསུམ་རྩེ་མོ་སྦྱར། །དཀར་པོ་གཾ་ཝང་བསྐུམ་པ་ནི། །མདུང་གི་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ནི། །དཀར་མིན་ཡན་ལག་ལ་
༄། །སོགས་པའི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿབྷེ་ར་ཝེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཐོད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞི་བ་མ་སོགས་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱི་ཐ་ཨ་བསྠི་ཏ། །ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང༌། །ས་གདུགས་པདྨ་གྱེན་བསྒྲེང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡསྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། རབ་དང་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཆོགས་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀྵ་ཏྲ་ཨ་བྶྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཉི་མ་ཟླ་བ་བརྐྱང་ནས་ཀྱང༌། །འཇིགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཡང་དག་སྦྱར། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀ་པཱ་ལེ་ཕྱོ་དྲྀ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། པདྨ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱར། །ལྷག་མ་གྱེན་གཞག་མདུང་ཐུང་སྟེ། །ཟླ་བའི་ལག་པར་ཐོད་པ་གནས། །རྒན་བྱད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བསྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུས་མཆོད་པར་བྱ། །འདི་ཡང་སྔགས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་སྟེ། །མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། པི་ཝང་གླིང་བུ་ཟངས་དུང་དང༌། །འཁར་རྔ་བསིལ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །ཕ་ཊ་ཧ་དང་རྫ་རྔ་དང༌། །གདུགས་དང་བླ་རེ་བ་དན་དང༌། །གར་དང་བཞད་དང་སྒེག་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་རྒྱུན།

【汉语翻译】
稳固系缚后，将三股香向上竖立，用具有三种气味的词语，第三次供奉香。阿卡尔沙尼 吽 啪 (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：आकर्षणि हुं फट्，梵文罗马拟音：ākarṣaṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吸引 吽 啪)。 嗡 嘎嘎 恰 纳 班达纳 卡 卡卡达纳 萨瓦 杜斯达纳 哈纳 哈纳 嘎达亚 嘎达亚 阿木康 斯外 伊当 嘎雅 萨达亚 吽 吽 吽 啪 啪 啪 匝 梭哈 (藏文：ཨོ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན་བཔྦནྡྷ་ན་ཁ་ཁྑཱད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀཾ་སྱཻ། ཨི་དཾ་ཀཱཪྻ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ कक्क ढ़ न बब्बन्धन ख खख्खाद न सर्व दुष्टान हन हन । घातय घातय । अमुकं स्यै । इदं कार्य साधाय । हुं हुं हुं फट् फट् फट् जः स्वाहा，梵文罗马拟音：o kakka ḍha na babbhandhana kha khakkhāda na sarva duṣṭāna hana hana । ghātaya ghātaya । amukaṃ syai । idaṃ kārya sādhāya । hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎嘎 恰 纳 束缚 卡 卡卡达 纳 一切 恶者 杀 杀 摧毁 摧毁 阿木康 斯外 此事 成就 吽 吽 吽 啪 啪 啪 匝 梭哈)。 供品、浴足等，也要观察誓言手印。 金刚结缚于内，烟和三种气味合于顶端。 白色甘王收缩，持握如矛之形。 白色非肢体等，誓言手印中，能仁如此说。 嗡 阿 贝ra 威 贝 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྷེ་ར་ཝེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः भैरवे भ्यो दृष्य जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bhairave bhyo dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 贝ra威 贝 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 金刚合掌稳固后，如颅骨般分开。 念诵寂静母等誓言，此手印是能仁所说。 嗡 阿 毗塔 阿瓦斯提塔 瑜伽尼 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱི་ཐ་ཨ་བསྠི་ཏ། །ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः पीथ अवस्थि त। योगिनी दृष्य जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pītha avasthi ta। yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 毗塔 阿瓦斯提塔 瑜伽母 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 大力等手印，生于心母金刚母。 地、伞、莲花向上竖立，智慧、识向上竖立。 嗡 阿 舍扎 帕列 贝 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः क्षे त्र पाले भ्यो दृष्य जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kṣe tra pāle bhyo dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 舍扎 护地神 贝 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡསྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 饶等母等天女们，做心母金刚的聚会。 嗡 阿 舍扎 阿瓦斯提塔 瑜伽尼 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀྵ་ཏྲ་ཨ་བྶྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः ष त्र अव्सथित योगिनी दृष्य जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṣa tra avsasthita yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 舍扎 阿瓦斯提塔 瑜伽母 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 伸展日月后，恐惧和识完全结合。 黑大力等，此为誓言手印中所说。 嗡 阿 洛嘎 帕列 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀ་པཱ་ལེ་ཕྱོ་དྲྀ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः लोक पाले फ्यो दृश जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ loka pāle phyo dṛśa jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 洛嘎 护世 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 莲花和智慧结合，剩余向上放置短矛，颅骨位于月亮的手中，老鬼等广为人知。 嗡 阿 施玛 萨那 阿瓦斯提塔 瑜伽尼 卓夏 匝 吽 班 吼 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བསྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः श्म शाना अवस्थि त योगिनी दृष्य जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śma śānā avasthi ta yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 施玛 尸林 阿瓦斯提塔 瑜伽母 卓夏 匝 吽 班 吼)。 萨玛雅 斯瓦姆，萨玛呦 昂 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं। समयोऽहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ। samayo'haṃ，汉语字面意思：誓言 汝。誓言 我)。 之后用五种妙欲，供养外面的诸神。 用娇女等，同样用二十种供养。 这也有二十种咒语，供养之后依次是，琵琶、笛子、铜号，手鼓、拂尘、胜幢，帕塔哈和陶土鼓，伞和幡旗飘带，舞蹈、欢笑和娇媚，愤怒、勇猛和恐怖，慈悲和力量的延续。

【英语翻译】
After firmly binding, raise the three incense sticks upwards. With words possessing three scents, offer incense for the third time. Ākarṣaṇi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: आकर्षणि हुं फट्, Sanskrit Romanization: ākarṣaṇi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Attraction Hūṃ Phaṭ). Oṃ Kakka Ḍha Na Babbanndhana Kha Khakkhāda Na Sarva Duṣṭāna Hana Hana Ghātaya Ghātaya Amukaṃ Syai Idaṃ Kārya Sādhāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Jaḥ Svāhā (Tibetan: ཨོ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན་བཔྦནྡྷ་ན་ཁ་ཁྑཱད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀཾ་སྱཻ། ཨི་དཾ་ཀཱཪྻ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओ कक्क ढ़ न बब्बन्धन ख खख्खाद न सर्व दुष्टान हन हन । घातय घातय । अमुकं स्यै । इदं कार्य साधाय । हुं हुं हुं फट् फट् फट् जः स्वाहा, Sanskrit Romanization: o kakka ḍha na babbhandhana kha khakkhāda na sarva duṣṭāna hana hana । ghātaya ghātaya । amukaṃ syai । idaṃ kārya sādhāya । hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Kakka Ḍha Na Binding Kha Khakkhāda Na All Wicked Strike Strike Destroy Destroy Amukaṃ Syai This Task Accomplish Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Jaḥ Svāhā). Offerings, foot washing, etc., also observe the samaya mudrā. Vajra binding is done internally, smoke and three scents are combined at the top. White Gaṃ Wang is contracted, held in the form of a spear. White non-limbs, etc., in the samaya mudrā, the capable one speaks thus. Oṃ Āḥ Bhairave Bhyo Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབྷེ་ར་ཝེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः भैरवे भ्यो दृष्य जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bhairave bhyo dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Bhairava Bhyo Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). After the vajra palms are stabilized, separate them like a skull. Recite the samaya of the peaceful mother, etc. This mudrā is spoken by the capable one. Oṃ Āḥ Pītha Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་པཱི་ཐ་ཨ་བསྠི་ཏ། །ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः पीथ अवस्थि त। योगिनी दृष्य जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ pītha avasthi ta। yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Pītha Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). The mudrā of the powerful one, etc., arises from the mind mother vajra mother. Earth, umbrella, lotus are raised upwards, wisdom and consciousness are raised upwards. Oṃ Āḥ Kṣetra Pāle Bhyo Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः क्षे त्र पाले भ्यो दृष्य जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ kṣetra pāle bhyo dṛṣya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Kṣetra Pāla Bhyo Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡསྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). The goddesses such as Rab and Ma, make the assembly of the mind mother vajra. Oṃ Āḥ Kṣatra Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀྵ་ཏྲ་ཨ་བྶྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ष त्र अव्सथित योगिनी दृष्य जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ṣa tra avsasthita yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Kṣatra Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). After extending the sun and moon, fear and consciousness are completely combined. Black, powerful, etc., this is said in the samaya mudrā. Oṃ Āḥ Loka Pāle Phyo Dṛśa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀ་པཱ་ལེ་ཕྱོ་དྲྀ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः लोक पाले फ्यो दृश जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ loka pāle phyo dṛśa jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Loka Pāla Phyo Dṛśa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). Lotus and wisdom are combined, the remainder is placed upwards as a short spear, the skull is in the hand of the moon, old ghosts, etc., are widely known. Oṃ Āḥ Śma Śānā Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བསྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः श्म शाना अवस्थि त योगिनी दृष्य जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ śma śānā avasthi ta yoginī dṛṣya jaḥ huṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Śma Śānā Avasthita Yoginī Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Samaya Stvaṃ, Samayo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समयोऽहं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ। samayo'haṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya You. Samaya I). Then, with the five sensual pleasures, offer to the outer deities. With coquettish women, etc., likewise offer with twenty. This also has twenty mantras, after the offering, in order, are the lute, flute, copper horn, hand drum, whisk, victory banner, paṭaha and clay drum, umbrella and banner streamer, dance, laughter and coquetry, anger, fierceness and terror, compassion and the continuation of strength.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །རྨད་བྱུང་ཆོས་ནི་བརྟན་པའོ། །སྔགས་འདིས་པི་ཝང་ལ་སོགས་མཚོན། །ཟླ་བ་གྲི་གུག་ལྟར་བྱས་ནས། །པི་ཝང་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྲེང༌། །ཉི་མའི་ལག་པས་གཅུང་ཟད་གསོར། །པི་ཝང་དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་མཆོག །ལ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལག་གཉིས་གནས། །དེ་དག་དབྱུག་བཞིན་གྱེན་དུ་གཞག །གླིང་བུ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་བརྟན་བྱས་
༄། །ནས། །ས་གདུགས་པདྨ་རྩེ་མོ་སྦྱར། །ཁ་ཡི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །འདེ་ནི་ཟངས་དུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ་ཡིས་ནི་མཁར་རྔ་བཟུང༌། །ཉི་མ་ཡིས་ཀྱང་དབྱུག་པ་ནི། །ལག་པས་བཟུང་ནས་བརྡུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་འཁར་རྔའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཉི་མའི་ལག་པས་གཡོབ་པར་བྱ།། འདི་ནི་བསིལ་ཡབ་དུ་ནི་གྲགས། །རྒྱལ་མཚན་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མས་གཟུང་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །པ་ཊ་ཧ་ནི་བརྡུང་པར་བྱ། །ཟླ་ཉིའི་ལག་པས་བརྡུང་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྫ་རྔའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་གི་ཝང་གྱེན་དུ་གཞག །ཉི་མའི་ལག་པས་བཀབ་པ་ནི། །གདུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གི་ཝང་དྲི་མ་གསུམ་པ་དང༌། །དུ་བ་མ་དང་དཀར་པོའང་བརྐྱང༌། །དེ་ཡིས་བླ་རེའི་རྣམ་པ་ནི། །བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དབྱུག་པ་བཞིན་དུ་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་དུ་བདག་གིས་བསྐོར། །བ་དན་དུ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གཡས་པའི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་ལག་པ་འཕང་བར་བྱ། །ཉི་མའི་ལག་པ་གྱེན་དུ་སྟེ། །གར་མའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བར་བྱ། །ཁ་ཡིས་རྩེ་མོར་ལེགས་པར་བཟུང༌། །འདི་ནི་བཞད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །པུས་མོ་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་རོལ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལག་གཉིས་ནི། །མདའ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཀུན་ནས་བཤད། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྐྱང་ནས་ནི། །རྩེ་མོ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་ལྡན། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །གི་ཝང་ལག་ན་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཐལ་ལྕག་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཉམ་པར་བརྗོད། །འདི་ནི་འཇིགས་རུང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ནུ་མ་ལ་ནི་རེག་ཅིང་སྦྱར། །སྙིང་

【汉语翻译】
奇妙之法乃坚固。
此手印象征琵琶等乐器。
将月亮做成弯刀状。
将琵琶向上竖立。
用太阳的手来拨动琴弦。
此琵琶乃声音之 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ)。
在“la”字的右侧。
日月双手安住。
将它们像棍子一样向上放置。
变成笛子的特征。
金刚结缚稳固后。
将地、伞、莲花顶端相合。
放置于口之下方。
此乃铜号之特征。
月亮拿着城堡鼓。
太阳也拿着棍子。
用手拿着敲打。
此乃城堡鼓之特征解说。
用太阳的手摇动。
此被称为拂尘。
在旗幡的右侧。
日月拿着。
日月双手。
敲打拍打哈（梵文天城体：पटाहा，梵文罗马拟音：paṭāhā，汉语字面意思：拍打哈）。
日月的手敲打。
此解说为陶土鼓之手印。
月亮的拳头稳固后。
将其吉旺向上放置。
太阳的手覆盖。
胜者说这是伞的手印。
吉旺三种颜色。
烟色、红色和白色也伸展。
用它来绘制幡的形状。
按照幡的形状来绘制。
月亮的拳头稳固系紧后。
像棍子一样竖起吉旺。
用白色烟色环绕。
胜者说这是旗帜。
在右侧腰部方向。
挥舞月亮的手。
太阳的手向上。
安住于舞蹈的形态中。
伸展太阳的手。
做成白色智慧之鬘。
用口好好拿着顶端。
此说为微笑的特征。
伸展右手。
放置于膝盖大腿之上。
以娇媚等姿态来装饰。
在左侧嬉戏。
日月双手。
是射箭的 श्रेष्ठ (梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ)。
普遍解说为忿怒手印。
无上胜者所说。
伸展金刚结缚。
将顶端放置于地上。
它具有真实的傲慢。
是猛烈手印的形态。
左手的拳头稳固后。
手中向上竖起吉旺。
伸展右手。
具有掌掴和……
一同念诵 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ)字。
此解说为恐怖手印。
接触并贴近乳房。
心

【英语翻译】
Wonderful Dharma is steadfast.
This mudra symbolizes the lute and other instruments.
Make the moon like a crescent knife.
Raise the lute upwards.
Use the sun's hand to pluck the strings.
This lute is the best of sounds.
On the right side of the letter 'la'.
The hands of the sun and moon reside.
Place them upwards like sticks.
It transforms into the characteristic of a flute.
After the vajra knot is secured,
Combine the earth, umbrella, and lotus tip.
Place it below the mouth.
This is the characteristic of a copper horn.
The moon holds the castle drum.
The sun also holds the stick.
Holding it in the hand, strike it.
This explains the characteristic of the castle drum.
Wave with the sun's hand.
This is known as a whisk.
On the right side of the banner,
The sun and moon hold it.
The two hands of the sun and moon
Strike the paṭāha.
The hands of the sun and moon strike.
This is explained as the mudra of the clay drum.
After the moon's fist is secured,
Place that giwang upwards.
The sun's hand covers it.
The Victorious One said this is the mudra of the umbrella.
The giwang has three colors,
Smoke, red, and white are also extended.
Use it to draw the shape of a banner.
Draw it in the shape of a banner.
After the moon's fist is firmly tied,
Raise the giwang like a stick.
Surround it with white smoke.
The Victorious One said this is a flag.
Towards the right side of the waist,
Wave the moon's hand.
The sun's hand is upwards,
Residing perfectly in the form of a dance.
Extend the sun's hand,
Make a garland of white wisdom.
Hold the tip well with the mouth.
This is said to be the characteristic of a smile.
Extend the right hand,
Place it on the knee and thigh.
Adorn with charm and other gestures.
Play on the left side.
The two hands of the sun and moon
Are the best for shooting arrows.
Universally explained as an wrathful mudra.
Said by the unsurpassed Victorious One.
Extend the vajra knot,
Place the tip on the ground.
It possesses true pride.
It is the form of a fierce mudra.
After the left fist is secured,
Raise the giwang upwards in the hand.
Extend the right hand,
Possessing a slap and...
Utter the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ) together.
This is explained as a terrifying mudra.
Touching and joining the breasts.
Heart

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱུན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་
༄། །ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྕེ་ལ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་འགུགས་པ་ཡི་ནི་རཱ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨས་དཀྲིས་ནས་ནི། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བཅིངས་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿཨོཾ་བྷཀྵ་བཀྵ། སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མནན། །གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲང་གི་ངོས་དང་ལམ་དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟོང་དང༌། །ཁྱད་པར་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །དང་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཉིད་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་མོ་འཆང་པ་མོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །གཡོ་ལྡན་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་ཙིགས་མ་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། །རྡོ་རྗེའི་ལག་ཅན་དེ་བཞིན་གཞུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་མོ་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱེ། ཨི་དཾ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
如是为尊之手印。
作遍拥之姿态。
具恒常心力之名。
敬礼。
手印结缚者，
乃殊胜之法示现者。
首先于一切坛城，
舌尖唯一。
乃是勾召甘露之ra（藏文：རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）。
观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚。
稳固金刚拳，
背与背相合。
以地、伞、莲花缠绕，
连接白色牛乳。
此手印之结缚，
乃令诸神欢喜之殊胜。
嗡 班札里 班札里 萨玛雅 阿迪 帕底 吽 札（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वट्टालि वट्टालि समय अधि पति हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vaṭṭāli vaṭṭāli samaya adhi pati hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，班札里，班札里，誓言，主，吽，札）嗡 班卡 班卡 萨瓦 瑜伽 依西瓦里 吽 札 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བཀྵ། སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भष वष सर्व योगिश्वरि हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣa vaṣa sarva yogīśvari hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，班卡，班卡，一切，瑜伽，自在女，吽，札，梭哈）。
伸展右手臂，
以莲花智慧压制。
触及朵玛之器皿，
左手竖立忿怒印。
嗡，一树与尸林，
山与山谷洞穴，
寒冷之面与道路田地，
尤其空屋与，
容器、平原与空地，
尤其于贱民之家安住。
黑、猛、极猛者，
与天施一同侍奉，
最初之誓与怖畏者，
超越衰老与邪引者们，
老母、诅咒母与猛母，
怖畏天女乌玛赞颂。
胜与极胜者，
无敌、他人不能胜者，
黑女、善女、大黑女，
黑胖母与瑜伽母，
自在与月亮母，
猛母、嗔母、持者母，
三十三自在母，
狡猾母与灯母，
吸食者、城居瑜伽母，
猛母之身与大身母，
獠牙、咬啮母、大颅母，
颅鬘母、鬘持母、卡章嘎母，
大蛇、利剑、敌斧母，
金刚手持者、如是弓，
大金刚、大乐母，
成办一切事业母，
交合坛城大王母，
如是金刚自在主。
如是如来大身者，
无垢瑜伽施予者，
金刚自在母以敕令，
一切悉皆于此降临。
卡 卡卡达那 萨瓦 杜斯达那 哈那 哈那 嘎达亚 嘎达亚 阿木嘎耶 依当 嘎玛 萨达亚 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈（藏文：ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱེ། ཨི་དཾ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ख खः खादना सर्व दुष्टाना हन हन घातय घातय अमुकस्यै इदं कर्म साधय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：kha khaḥ khādanā sarva duṣṭānā hana hana ghātaya ghātaya amukasyai idaṃ karma sādhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：卡 卡卡达那 萨瓦 杜斯达那 哈那 哈那 嘎达亚 嘎达亚 阿木嘎耶 依当 嘎玛 萨达亚 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈）。
其后五种妙欲，
以。
平等安住而供养。
金刚铃。

【英语翻译】
Thus is the hand seal of the Lord.
Act in a manner of embracing all around.
Possessing the name of constant heart-strength.
Homage.
The binding of the hand seal,
Is the display of the wondrous Dharma.
Firstly, to all mandalas,
The tip of the tongue is one.
It is the Ra (藏文：རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra) that summons nectar.
Meditate on the Vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Having made the Vajra fist firm,
Join back to back.
Having entwined with earth, umbrella, and lotus,
Connect the white ghee.
This binding of the hand seal,
Is the supreme means of pleasing the deities.
Oṃ Vaṭṭāli Vaṭṭāli Samaya Adhi Pati Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वट्टालि वट्टालि समय अधि पति हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vaṭṭāli vaṭṭāli samaya adhi pati hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vattali, Vattali, Samaya, Lord, Hum, Jah) Oṃ Bhaṣa Vaṣa Sarva Yogīśvari Hūṃ Jaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བཀྵ། སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भष वष सर्व योगिश्वरि हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣa vaṣa sarva yogīśvari hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Bhasha, Vasha, Sarva, Yogishvari, Hum, Jah, Svaha).
Having extended the right hand,
Suppress with lotus wisdom.
Having touched the vessel of the Torma,
The left hand raises the threatening finger upwards.
Oṃ, a single tree and the charnel ground,
A mountain and a mountain valley cave,
The cold surface and the road and field,
Especially an empty house and,
A vessel and a plain and an empty ground,
Especially residing in the house of an outcaste.
Black, fierce, extremely fierce,
Serving together with the god-given,
The first vow and the terrifying one,
Those who have transcended old age and the misleaders,
The old mother, the curse mother, and the fierce mother,
The terrifying goddess Uma praised.
Victory and complete victory itself,
Invincible, unvanquishable by others,
Black woman, good woman, great black woman,
Black fat mother and yogini,
Power and moon mother,
Fierce mother, angry mother, holder mother,
Thirty-three powerful mothers,
Deceitful mother and lamp mother,
The sucking one, the city-dwelling yogini,
The fierce mother's form and great form,
Fangs, biting mother, great skull mother,
Skull garland mother, garland holder, Khaṭvāṃga mother,
Large snake, sword, enemy axe mother,
Vajra-handed one, likewise a bow,
Great Vajra, great bliss,
The mother who accomplishes all actions,
The great king of the union mandala,
Likewise, the chief Vajra Lord.
Likewise, the great body of the Thus-Gone One,
The immaculate yoga bestower,
The Vajra Lady, by command,
May all completely come here.
Kha Khaḥ Khādanā Sarva Duṣṭānā Hana Hana Ghātaya Ghātaya Amukasyai Idaṃ Karma Sādhaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱེ། ཨི་དཾ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ख खः खादना सर्व दुष्टाना हन हन घातय घातय अमुकस्यै इदं कर्म साधय हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：kha khaḥ khādanā sarva duṣṭānā hana hana ghātaya ghātaya amukasyai idaṃ karma sādhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：卡 卡卡达那 萨瓦 杜斯达那 哈那 哈那 嘎达亚 嘎达亚 阿木嘎耶 依当 嘎玛 萨达亚 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈).
Then the five desirable things,
With.
Equally abide and offer.
Vajra bell.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་གྱུར་པས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །དེང་བདག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་ནི་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཀུན་དུ་ཁྲོས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འཁྲུངས། །མཆོག་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་བུའི་འོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པའི་ནོར་ཆེ་བ། །ལུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །བརྟན་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པའི་ཚོགས། །གཡོབ་ཡི་ནི་རབ་མཆོག་བརྙེས། །སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཐོག་མར་གནས། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །མཆོད་ཆེན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །གསལ་བར་སྨྲ་བ་སྟེར་བ་པོ། །གདུག་པའི་མཆོག་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་ཤུལ་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཆོས་དང་ལས་དང་སྟོབས་ཆེ་བ། །དམ་ཆོས་དམ་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་རྒྱལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་འདུད། །བདག་ཉིད་དད་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁྱད་
༄། །པར་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མས། །སྔགས་དམན་པ་དང་བྱ་བ་དམན། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་གདན་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས་པར་བྱ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བཏུང༌། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་བཀང་ན་ནི། །ཉི་མའི་ལག་པར་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སྔགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
被抓住的缘故，使诸天全部欢喜。如今我大菩萨，大欢喜大满足。普贤一切之主，金刚慢母之主的主，心之金刚三摩地胜，金刚萨埵大力者，普贤行之胜，魔能杀灭摧毁，一切忿怒大菩提，于佛菩提中殊胜生，殊胜生金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，世间自在宝珠之光，大贪大乐，欲与解脱之大宝，三身三有三胜，三界殊胜三界者，坚固之最极明，极细与粗大之聚，动摇之最极获得，清净有轮者，无始无终亦无中，一切之最初安住，心要手印瑜伽与，大供彼性即誓言，金刚忿怒极忿怒，明说施与者，恶毒之最能调伏，猛烈具形令怖畏，如来之大成就，法与业及力大者，圣法殊胜业之道，菩提心能净治，一切清净大莲花，智慧方便之大宝，贪欲清净三摩地胜，种种贪欲之大自在，虚空无涯常恒义，一切有情大力者，具德财富财富之王，一切所念皆圆满，敬礼赞叹且顶礼，我以虔诚敬礼汝，今我金刚心成就。如是摇动铃。如是朵玛仪轨。如前供养一切，特别地供养，以百字明咒，念诵三遍祈请宽恕。勇士瑜伽瑜伽母，尤为

【英语翻译】
Having been seized, may all the gods be pleased. Today, I, the great Bodhisattva, have great joy and great satisfaction. Samantabhadra, lord of all, lord of the lord of Vajrasattva, supreme Samadhi of the Vajra of the heart, Vajrasattva, the mighty one, the best of Samantabhadra's conduct, demons are slain and destroyed. Utterly wrathful, great enlightenment, supremely born in the enlightenment of the Buddhas. Supreme born Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) makes, the light of the jewel of the Lord of the World. Great desire, great bliss, the great treasure of desire and liberation, the three bodies, the three existences, the three supreme ones, the three realms, the supreme one, the three elements, the most excellent clarity of steadfastness. A multitude of the extremely subtle and the coarse, the shaking is the most excellent attainment. Purifying the wheel of existence, without beginning, end, or middle. Abiding at the beginning of all, the essence, mudra, yoga, and the great offering, that very samaya. Vajra Krodha, great wrath, clearly speaking, the giver, the best of the wicked, the great tamer, fierce in form, causing fear. The great accomplishment of the Thus-Gone One, Dharma, karma, and great power, the path of the sacred Dharma, the sacred karma. The Bodhicitta purifies, the great lotus of all purity, the great treasure of wisdom and means, the supreme Samadhi of pure desire, the great sovereign of various desires, the infinite sky, the meaning of permanence. The great strength of all sentient beings, glorious wealth, king of wealth, fulfilling all thoughts. I prostrate, praise, and bow to you. I bow to you with devotion. Today, may I accomplish the Vajra Mind. Thus, the bell is rung. This is the Torma ritual. As before, offer all the offerings, especially offer them. With the hundred-syllable mantra, recite three times and ask for forgiveness. Hero, yogi, yogini, especially

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་ནི་རྣམ་པ་རྣམས། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཟླ་བར་སྣོད་ནི་ཡང་དག་བཞག །ཉི་མའི་ལག་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ཤེས། །ལྕགས་ཀྱུའི་སྣོད་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་འགྲོ་བས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །དེ་ལྟར་རྣམ་རིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །པདྨའི་བསྐོ་རང་སྔོན་དུ་བྱ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་པདྨ་བཟུང༌། །ཟླ་བས་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟུང་སྟེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བདག །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མའི་ལག་པ་དགོད་པ་ནི། །ས་བོན་ཡུམ་གཅིག་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་གསང་སྔགས་ནི། །ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ཀུན་ནས་འབར། །ཟླ་ཕྱེད་དང་མཚུངས་སྣོད་ད་བུས་སུ། །ཟླ་བའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བར། །ཨོཾ་ཡིག་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བསྲུབ་པར་བྱ། །སྦོས་མ་ལ་སོགས་སྔགས་གསུམ་གྱིས། །ལྷ་མོ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་དང༌།།
༄། །སྙིང་ག་སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བར་དབུལ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བྱ། །གཞན་དང་གཞན་ལའང་བལྟ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་ཚིམ་བྱ། །ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་བ་མཆོག །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །གང་ཚེ་དུས་སུ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །སྦྱང་པར་བྱ་བའི་ལས་གང་ཞིག །གཏོར་མ་སྣོད་དུ་བསམས་ནས་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དང་པོར་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །ཁ་ནི་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་

【汉语翻译】
应守护此。其中这是秘密真言：嗡 哈哈 吽 舍临 施临 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह हॊः ह्रीः श्रीं हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ śrīṃ huṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 吼 赫利 施临 吽 阿 梭哈。）铁钩的形相，特别来说有五种形相。于月中安放器皿，以太阳之手来净化。其中这是秘密真言：舍临 吽 嘎让 吽 阿 梭哈。（藏文：ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：श्रीं हुं घ्रं हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：śrīṃ huṃ ghraṃ huṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：施临 吽 嘎让 吽 阿 梭哈。）知晓事业金刚仪轨，应倾倒铁钩之器。于会众坛城前行，以具彼者倾倒之。手持莲花之器，以甘露精髓充分盈满。诵读章节真言与手印，向一切自性倾倒之。这些法应视为善妙，对聚集者们无有疑惑。婆罗门、犬与旃陀罗等，于同一自性中享用。如是明智瑜伽士，应首先进行莲花之灌顶。手持太阳之莲花，以月亮结合金刚杵。瑜伽士执持彼者，应诵读此章节。善逝之法无有价值，舍弃贪欲等垢染。远离能取与所取者，向彼真实性恭敬顶礼。从今以后瑜伽士我，应良好地修习禅定。安置太阳之手，种子母一光芒四射。双倍字母之秘密真言，具明点且从各方燃烧。与半月相同于器皿之中，与月亮之物相同。应于嗡字中央安放，以五种形相来庄严。无名指拇指以金刚杵，应搅动诸字母。以膨胀等三种真言，应观想三位天女。彼之舌尖，心间，头顶，额头倾倒。从外如何安乐，也应观待其他与其他人，如是令其他与其他人满足。不应有庸常之我慢，以智慧方便之自性，忆念诸神为最胜。如何安乐以安乐，应如所欲而安住。舒展与收摄之事物，何时应迎请返回。应净化之事业为何，观想为朵玛之器皿，以五种近用供养之。首先以香等供养，口以甘露充满，注入器皿之中。金刚精

【英语翻译】
This should be protected. Here is the secret mantra: Om Ha Hoḥ Hrīḥ Śrīṃ Hūṃ Āḥ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह हॊः ह्रीः श्रीं हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ śrīṃ huṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ha Hoḥ Hrīḥ Śrīṃ Hūṃ Āḥ Svāhā.) The forms of the iron hook, in particular, have five forms. Place the vessel in the moon, and purify it with the hand of the sun. Here is the secret mantra: Śrīṃ Hūṃ Ghraṃ Hūṃ Āḥ Svāhā. (藏文：ཤྲཱིཾ་ཧཱུཾ་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：श्रीं हुं घ्रं हुं आः स्वाहा，梵文罗马拟音：śrīṃ huṃ ghraṃ huṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Śrīṃ Hūṃ Ghraṃ Hūṃ Āḥ Svāhā.) Knowing the ritual of the Karma Vajra, the vessel of the iron hook should be poured out. Going before the assembly mandala, pour it out with the one who possesses it. Holding the lotus vessel, fill it completely with the essence of nectar. Recite the verses, mantras, and mudras, and pour them out to all essences. These dharmas should be seen as good, and there should be no doubt for those who gather. Brahmins, dogs, and caṇḍālas, etc., enjoy in the same nature. Thus, the wise yogi should first perform the lotus initiation. Holding the lotus of the sun, combine the vajra with the moon. The yogi holding that, should recite this verse. The Sugata's dharma is invaluable, abandoning defilements such as desire. Separated from the grasped and the grasper, I respectfully prostrate to that very reality. From now on, I, the yogi, should practice meditation well. Placing the hand of the sun, the seed mother radiates light. The secret mantra of doubled letters, with bindu and burning from all directions. Similar to the half-moon in the vessel, similar to the substance of the moon. The letter Om should be placed in the center, adorned with five forms. The nameless thumb with the vajra, should stir the letters. With the three mantras such as swelling, the three goddesses should be visualized. The tip of its tongue, heart, crown of the head, and forehead should be poured out. How to be happy from the outside, also look at others and others, thus satisfying others and others. There should be no ordinary pride, with the nature of wisdom and skillful means, remembering the deities is the best. How to be happy with happiness, should abide as desired. The objects of expanding and contracting, when should be invited back. What is the action to be purified, visualizing it as a torma vessel, offering with the five sensual objects. First, offer with incense, etc., fill the mouth with nectar, and pour it into the vessel. Vajra semen.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྐུལ་ནས། །ཁ་ཡི་ངོས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨའི་སོར་མོ་གཉིས། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །དུད་སོལ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །ཨོཾ་གུ་རུ་རུ་བཏྟཱ་ལི། །མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི། །སིདྡྷི་མུ་ཁཾ་སྨ་ཤཱ་ནི་པ་སི་ནི་པེ་ཏ་མུ་ཁེ། རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ། ཙཎྜ་ཀ་རཱ་ལཱི་ནི་ས་མ་ཡོ་རཀྵི་ཏེ། ཡོ་གེ་ཨཾ་བ་ར། །ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀི་ལི་རཱ་བེ། པི་དྲི་བ་ན། མ་དྷྱེ་བྷུནྫ ཧ་བྷཀྵ་ཧ། ས་ཧ་ག་ན་དུ་ཏ། དྷུ་མཱཾ་ག་རི། ཏི་ཥྛ་སྭ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སརྦ་དུཥྚཱ་ནི། བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཕྲེཾ་ཕྲེཾ། ཕྲོཾ་ཕྲོཾ། ཕྲཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་མདོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེའི་ནག །རི་དང་ཤིང་གཅིག་ཆུ་ཀླུང་ཆེར། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ནས་ནི། །སེ་གོལ་གསུམ་ནི་བརྡབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུཿསེམྶ་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །ཁྱེད་ཅག་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པ། །གང་གིས་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བཞིན་པས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་བདག་གིས་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
༄། །སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ན་སྭཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། གཙྪ་པུ་ནཱ་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གདན་བཞི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། །བདག་གི་གདན་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཀོད་ཅིང༌། སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་ཡང་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ནི་མལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཛ་ག་ཏ་ཨཱ་ནནད་ཛཱི་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་བཀའ་ལུང་སྔན་ཆད་བོད་དུ་མི་སྣང

【汉语翻译】
将两端捆绑后，竖起白色的绢幡。将那绢幡的两端摇动，放在嘴的表面。将地、伞、莲花的手指两个，放入口中安放。烟煤母的广大手印，能勾召所有仇恨。嗡 咕噜 汝达利，玛哈 汝达利，悉地木康 斯玛夏尼 巴斯尼 贝达木克，汝提拉 普里耶，旃扎 嘎啦利 尼萨玛 约热克德，约给 昂巴拉，克利 克利，克利 啦贝，贝扎瓦纳，玛迪耶 奔扎 哈巴夏哈，萨哈嘎纳 杜达，杜芒嘎日，德斯扎 梭 咕汝 咕汝，格日哈纳 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 吽，萨瓦 杜斯达尼，巴夏 巴夏，哈纳 哈纳，巴扎 巴扎，帕任 帕任，帕荣 帕荣，帕姆 帕特 梭哈。四岔路口和阎罗王的森林，山和独树大河边，用五种供品供养后，摇动三次钹。嗡，您成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就。祈请您从佛土返回，再次降临。嗡 阿 班扎 穆：所有有情和众生，愿你们都拥有安乐。所有有情都无疾病，无论以何种道路行走，愿迅速获得佛果。未度者我来度，未脱者我来解脱。如是恒常怀着慈悲心，瑜伽士我来造论。然后金刚拳，放在心间，伸出太阳之手安放。嗡 嘎恰 嘎恰 布尔 布瓦纳 梭 梭哈。如是念诵后，祈请超越世间者离去。然后是世间者：嗡 萨瓦 杜斯达纳，格日哈纳 格日哈纳，嘎恰 布纳 啦嘎 玛纳亚 吽 帕特 梭哈。如是念诵，摇动三次钹，祈请离去，这是从大乐轮根本续王中摘录的。我的传承吉祥瑜伽虚空的修法仪轨。按照上师的口诀极其广博地撰写，中等和简略的修法也能从中领悟，因此这个不可思议的教言是玛拉波的大学者扎嘎达 阿难达 济瓦巴扎所著，圆满。与此修法相应的教言以前在藏地未曾出现。

【英语翻译】
After binding the two ends, raise the white silk banner. Shake the two ends of that silk banner and place it on the surface of the mouth. Place the two fingers of earth, umbrella, and lotus into the mouth. The great hand seal of the soot mother can summon all hatred. Om Guru Rudali, Maha Rudali, Siddhi Mukham (悉地木康，siddhi mukhaṃ，成就 口，accomplishment of the mouth) Smasani Pasini Peta Mukhe (斯玛夏尼 巴斯尼 贝达木克，śmaśāni pasini peta mukhe，尸林 见者 鬼脸 口，one who sees the charnel ground, ghost-faced mouth), Rudhira Priye (汝提拉 普里耶，rudhira priye，血 喜，blood lover), Chanda Karali Ni Samaya Yorekde, Yogi Ambara, Kili Kili, Kili Rabe, Pidri Bana, Madhye Bhunjha Ha Bhasha Ha, Saha Gana Duta, Dhumamgari, Tishta Sva Kuru Kuru, Grihna Grihna Grihna Hum Hum Hum, Sarva Dushtani, Bhasha Bhasha, Hana Hana, Pacha Pacha, Phrem Phrem, Phrom Phrom, Phram Phet Svaha. At the four crossroads and the forest of Yama, by the mountain and the single tree, by the great river, after offering with the five desirable things, shake the cymbals three times. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding accomplishments. I pray that you return from the Buddha land and descend again. Om Ah Vajra Muh: All sentient beings and creatures, may you all have happiness. May all sentient beings be without disease, and by whatever path they go, may they quickly attain Buddhahood. May I liberate those who have not been liberated, and may I free those who have not been freed. Thus, constantly cherishing compassion, the yogi, I will compose the treatise. Then the vajra fist, placed at the heart, extend the sun hand and place it. Om Gachcha Gachcha Bhur Bhuva Na Svah Svaha. After reciting thus, pray for the transcendent ones to depart. Then for the worldly ones: Om Sarva Dushtana, Grihna Grihna, Gachcha Puna Raga Manaya Hum Phet Svaha. After reciting thus, shake the cymbals three times and pray for them to depart, this is extracted from the King of the Great Bliss Wheel Root Tantra. The ritual of my lineage, the practice of the glorious yoga sky. Written extremely extensively according to the oral instructions of the venerable lamas, the medium and concise practices can also be understood from this, therefore this amazing instruction was written by the great scholar of Malpo, Jagata Ananda Jivabhadra, complete. Teachings corresponding to this practice have not appeared in Tibet before.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས། །ཛ་གཏ་ཨཱ་ནནདའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། །པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ལས་ལེགས་པར་མནོས་ཤིང༌། །བཀའ་ལུང་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། པཎྜི་ཏའི་ཕྱག་ནས་རྒྱ་དཔེ་གདན་དྲང་ཞིང༌། །བཀའ་ལུང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོས་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོར། །གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་དུ་མས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བླ་མ་འཕགས་པའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། བོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཛ་ག་ཏ་ཨཱ་ནནྡ་ཛཱི་བ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
从……处。贾嘎达·阿难陀之子长子。从班智达玛哈菩提处善加听闻。为了不讲解口传，从班智达手中迎请汉文经书。众多寻求口传意义者也应允祈请。以圣教、释论及诸多口传诀窍严饰的殊胜善知识，依仗圣者上师之教诲，三界上师、三世一切佛之本体法主，藏地班智达玛蒂达瓦扎西巴扎，以及蒙受具德菩提顶峰恩泽的仅持译师之名的具德语狮子，对词句和意义方面善加考察后。于吉祥萨迦大寺圆满翻译。
名为《吉祥金刚座四法》之修法。贾嘎达·阿难陀·吉瓦巴扎。

【英语翻译】
From... The eldest son of Jagata Ananda. Having listened well from Pandit Maha Bodhi. In order not to explain the oral transmission, Chinese scriptures were invited from the hands of the Pandit. Many who sought the meaning of oral transmission also responded to the request. The excellent spiritual friend, adorned with scriptures, commentaries, and many oral instructions, relying on the instructions of the holy Lama, the Lord of Dharma, the essence of all Buddhas of the three times, the Pandit of Tibet, Mati Dhvaja Shri Bhadra, and Paldan Smrawe Senge, who holds only the name of translator, blessed by the grace of Paldan Jangchub Tsemo, having carefully examined the words and meanings. It was perfectly translated in the great Sakya Monastery.
The practice called "The Four Methods of the Glorious Vajra Seat." Jagata Ananda Jiva Bhadra.

============================================================

